Shona

Young`s Literal Translation

Matthew

22

1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14for many are called, and few chosen.`
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27and last of all died also the woman;
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38this is a first and great command;
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.