Shona

Young`s Literal Translation

Philemon

1

1Pauro musungwa waKristu Jesu naTimotio hama, kuna Firimoni mudiwa wedu zvikuru nemushumiri pamwe nesu,
1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2nekumudiwa Apifia, naAkipo, muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako;
2and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
3Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzose paminyengetero yangu,
4I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5ndichinzwa zverudo rwako nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vose,
5hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakugamuchira chinhu chipi nechipi chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
6that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7Nekuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa murudo rwako, nekuti moyo yevatsvene yakavandudzwa newe, hama.
7for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8Naizvozvo kunyange ndingashinga zvikuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
8Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9zvakadaro nekuda kwerudo zviri nani kukukumbirisai, zvandakadai hangu, ini Pauro mutana, uye zvinowo musungwa waJesu Kristu.
9because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu Onesimo,
10I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11wakange asingambokubatsiri, asi zvino unobatsira iwe neni;
11who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12wandatumirazve kwauri; naizvozvo iwe umugamuchire uyo ndiko kuti moyo wangu;
12whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13wandaida kuramba naye, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
13whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14asi handina kuda kuita chinhu iwe usati watenda, kuti zvakanaka zvako zvaungaita zvirege kuitwa nekurovererwa, asi nechido.
14and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15Nekuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti ugozova naye nekusingaperi;
15for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
16arege kuzova zvino semuranda, asi unopfuura muranda, hama inodikamwa zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri. zvose panyama nemuna Ishe.
16no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17Naizvozvo kana uchindiverenga seumwe wako, umugamuchire sezvaungandigamuchira ini.
17If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18Asi kana akakutadzira, kunyange ane ngava newe, undiravire ini izvozvo.
18and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19Ini Pauro ndanyora noruoko rwangu ndomene, ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, unengava kwandiri newewo womene.
19I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20Hongu hama, ngandive nemufaro pamusoro pako muna Ishe; uvandudze moyo wangu muna Ishe.
20Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaitawo kupfuura zvandinoreva.
21having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22Asi ipapo ndigadzirirewo pekugara; nekuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
22and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23Unokukwazisai Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu.
23Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
24Mako, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
24Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu.
25The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.