Shona

Young`s Literal Translation

Proverbs

25

1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSo­romoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7For better [that] he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Withdraw thy foot from thy neighbour`s house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one`s own honour — honour.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!