1Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana; nekuti hauzivi chaungavigirwa nezuva rimwe.
1Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2Mumwe ngaakurumbidze, urege kuva muromo wako; Ngaave mweni, irege kuva miromo yako.
2Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3Ibwe rinorema, uye jecha rinorema; Asi kutsamwa kwebenzi kunokurira zvose nokurema.
3A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4Hasha dzinokuvadza, uye kutsamwa kunokukura; Asi ndiani angamira pamberi pegodo.
4Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5Kurairwa pachena kunopfuura Rudo rwakavanzwa.
5Better [is] open reproof than hidden love.
6Mavanga anotemwa neshamwari angatendwa, Asi kutsvoda komuvengi kunonyengedza.
6Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7Mweya wakaguta unotsika pasi musvi wouchi; Asi mweya une nzara unoti zvose zvinozipa kunyange zvichivava.
7A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8Seshiri inoburuka ichienda kure nedendere rayo, Ndizvo zvakaita munhu anofamba-famba kure napaanogara.
8As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9Mafuta nezvinonhuhwira zvinofadza moyo; Ndizvo zvinoitawo kunaka koushamwari hwomunhu kunobva pakuyanana kwemweya.
9Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend — from counsel of the soul.
10Usasiya shamwari yako neshamwari yababa vako; Usaenda kumba komunin'ina wako nezuva renhamo yako; Wokwako, ari pedo, anopfuura munin'ina uri kure,
10Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11Mwanakomana wangu, iva wakachenjera, ufadze moyo wangu; Kuti ndigone kupindura anondishora.
11Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
12The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13Munhu anozviita rubatso kumutorwa, umutorere nguvo yake; Umuite rubatso iye akazviita rubatso kumukadzi wokumwe.
13Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14Anoropafadza shamwari yake nenzwi guru, achifumira mangwanani, Achanzi wakatukwa pamusoro pazvo.
14Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15Kudonha kusingaperi pazuva remvura zhinji Nomukadzi anokakavara, zvakafanana.
15A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16Anoda kumudzivisa, anodzidzisa mhepo; Ruoko rwake rworudyi rwakabata mafuta.
16Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17Simbi inorodza simbi; Saizvozvo munhu anorodza chiso cheshamwari yake.
17Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18Ani naani anochengeta muonde, achadya zvibereko zvawo; Anochengeta tenzi wake, achakudzwa.
18The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19Chiso sezvachinotarisana nechiso mumvura, Saizvozvo moyo womunhu unotarisana nomunhu.
19As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20Sheori neAbhadhoni hazvitongoguti; Nameso omunhu haaguti.
20Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Saizvozvo munhu anozikamwa nezvaanofarira.
21A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22Kunyange ukatswa benzi muduri nomutswi pakati pezviyo zvinotswiwa, Hupenzi hwaro hahungabvi kwariri.
22If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23Shingaira uzive chimiro chamakwai ako; Uchengete zvakanaka mapoka ako.
23Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24nekuti fuma haigari nokusingaperi; Ko korona inogara kusvikira kumarudzi ose here?
24For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25Uswa hunoenda bumhudza ndokubuda, Nemiriwo yamakomo inovunganidzwa.
25Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26Makwayana anokuvigira zvokufuka zvako, Uye mbudzi ndiwo mutengo weminda.
26Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27Mukaka wembudzi ucharingana zvokudya zvako, nezvokudya zveimba yako, Nokuraramisa varandasikana vako.
27And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!