1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!