Shona

Young`s Literal Translation

Proverbs

5

1Mwanakomana wangu, teerera uchenjeri hwangu; Rerekera nzeve yako inzwe njere dzangu;
1My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2Kuti ugare wakabata kungwara, Nemiromo yako ichengete zivo.
2To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3nekuti miromo yomukadzi wokumwe inodonha huchi; Muromo wake unotedza kupfuura mafuta;
3For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4Asi pakupedzisira unovava segavakava; Unopinza somunondo une nhivi mbiri dzinocheka.
4And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5Tsoka dzake dzinoburukira kurufu; Nhambwe dzake dzinovavarira kuhwiro;
5Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
6Gwara roupenyu, rakati chechetere, haariwani, Nzira dzake dzinotsauka, iye asingazvizivi.
6The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7Saka imi, vanakomana vangu, nditeererei; Regai kutsauka pamashoko omuromo wangu.
7And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8Nzira yako ngaive kure naye, Usaswedera pamukova weimba yake.
8Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9Kuti urege kupa vamwe kunaka kohujaya hwako, Namakore ako kuno anomoyo mukukutu;
9Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10Kuti vatorwa varege kugutswa nefuma yako, Nezvibereko zvokutambura kwako zviende kumba komweni.
10Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11Iwe ugochema pakupedzisira kwako, Kana nyama yako nomuviri wako zvaparadzwa,
11And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12Uchiti, Ndakavengereiko kurairirwa, moyo wangu wakashorerei kurairwa?
12And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13Ndakaregereiko kuteerera inzwi ravadzidzisi vangu, Nokusarerekera nzeve yangu kuna vaindiraira?
13And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14Ndakanga ndapinda pane zvakaipa zvose, Pakati pechaunga neungano.
14As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15Imwa mvura padziva rako chairo, Nemvura inoyerera patsime rako chairo.
15Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16Ko matsime ako anofanira kuparadzirwa here, Nzizi dzemvura dziyerere munzira dzomumusha here?
16Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17Ngazvive zvako woga, Zvisava zvavatorwa pamwechete newe.
17Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18Tsime rako ngariropafadzwe; Ufarire mukadzi wohujaya hwako.
18Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19Sehadzi yenondo yakanaka, nehadzi yengururu inofadza; Mazamu ake ngaakufadze nguva dzose; Ugare uchigutiswa norudo rwake.
19A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20nekuti iwe, mwanakomana wangu, uchagutsirweiko nomukadzi wokumwe, Uchambundikireiko chipfuva chomweni?
20And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21nekuti nzira dzomunhu dziri pamberi paJehovha; Ndiye anoyera makwara ake ose.
21For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22Zvivi zvake zvichabata muiti wazvo, Achabatwa namabote ezvivi zvake.
22His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23Achafa nokushaiwa kurairirwa; Achatsauka noukuru hwoupenzi hwake.
23He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!