Shona

Young`s Literal Translation

Romans

12

1Naizvozvo ndinokukumbirisai hama, netsitsi dzaMwari, kuti mukumikidze miviri yenyu, chive chibayiro chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
1I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice — living, sanctified, acceptable to God — your intelligent service;
2Uye musazvifananidzwa nenyika ino; asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa dzenyu, kuti muidze muzive kuda kwaMwari kwakanaka, kunogamuchirika kwakazara.
2and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God — the good, and acceptable, and perfect.
3Nekuti nenyasha dzakapiwa kwandiri, ndinoti kune umwe neumwe uri pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge nekururama, umwe neumwe nechiyero cherutendo sezvaakagoverwa naMwari.
3For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
4Nekuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri mumwe, asi mitezo yose haina basa rakafanana;
4for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
5saizvozvo isu tiri vazhinji tiri muviri umwe muna Kristu, uye tiri mitezo umwe kune umwe.
5so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
6Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kana kuri kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo rwedu;
6And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — `According to the proportion of faith!`
7kana kuri kushumira, ngatishande pakushumira; kana unodzidzisa, pakudzidzisa;
7or ministration — `In the ministration!` or he who is teaching — `In the teaching!`
8kana unokurudzira, pakukurudzira; unopa, ngaape nemoyo wose; unotonga ngaatonge nekushingaira; unoitira tsitsi, nemufaro.
8or he who is exhorting — `In the exhortation!` he who is sharing — `In simplicity!` he who is leading — `In diligence?` he who is doing kindness — `In cheerfulness.`
9Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa; muchinamatira zvakanaka.
9The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
10Dananai nemoyo muchena nerudo rwehama; pakukudzana muchikundana.
10in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
11Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
11in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
12muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mukunyengetera;
12in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
13goverai vatsvene pakushaiwa kwavo; muchishingirira kugamuchira vaeni.
13to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
14Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musapa rushambwa.
14Bless those persecuting you; bless, and curse not;
15Farai nevanofara; uye chemai nevanochema.
15to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
16Ivai nemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa; musazviidza vakachenjera.
16of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
17Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Tsvakai zvakarurama pamberi pevanhu vose.
17giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
18Kana zvichigona, sezviri mamuri, garai nerugare nevanhu vose.
18If possible — so far as in you — with all men being in peace;
19Vadikamwi, musazvitsivira asi ipai hasha nzvimbo; nekuti kwakanyorwa, kuchinzi: kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinoreva Ishe.
19not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance [is] Mine,
20Asi kana muvengi wako ane nzara, mupe chikafu; kana ane nyota, mupe chinwiwa; nekuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
20I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
21Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.
21Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.