1Zvino tichati Abhurahamu baba vedu wakawanei panyama?
1What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
2Nekuti dai Abhurahamu akanzi wakarurama nemabasa ake, une kuzvikudza; asi kwete pamberi paMwari.
2for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast — but not before god;
3Nekuti Rugwaro runoti kudini? Runoti: Abhurahamu wakatenda Mwari, zvikaverengwa kwaari kuti kururama.
3for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;`
4Asi kune unoshanda, mubairo hautorwi sowenyasha, asi wengava.
4and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
5Asi kune usingashandi, asi unotenda kuna iye unoruramisa usingadi Mwari, rutendo rwake rwunoverengerwa kuti kururama.
5and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned — to righteousness:
6SaDhavhidhiwo achitsanangura kuropafadzwa kwemunhu unoverengwa naMwari sewakarurama kunze kwemabasa, achiti:
6even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
7Vakaropafadzwa vakakangamwirwa zvakaipa zvavo, vane zvivi zvakafukidzirwa;
7`Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
8Wakaropafadzwa munhu Ishe waasingaverengeri chivi.
8happy the man to whom the Lord may not reckon sin.`
9Zvino kuropafadzwa uku kuri pamusoro pokudzingiswa here kana pamusoro pokusadzingiswawo? Nekuti tinoti rutendo rwakaverengwa kuna Abhurahamu kuti kururama.
9[Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision — for we say that the faith was reckoned to Abraham — to righteousness?
10Zvino kwakaverengwa sei? Ari mukudzingiswa here kana mukusadzingiswa? kwete mukudzingiswa, asi mukusadzingiswa.
10how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
11Zvino wakagamuchira chiratidzo chekudzingiswa, chive chisimbiso chekururama kwerutendo, rwaakanga anarwo asati adzingiswa; kuti ave baba vevose avo vanotenda, kunyange vasina kudzingiswa, kuti kururama kuverengerwe kwavariwo;
11and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
12uye baba vekudzingiswa kune avo vasiri vekudzingiswa chete, asi vanofambawo mumakwara erutendo rwababa vedu Abhurahamu, kwevaiva nako vasati vadzingiswa.
12and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that [is] in the uncircumcision of our father Abraham.
13Nekuti hakusi kubudikidza nemurairo kwakava nechivimbiso kuna Abhurahamu kana kumbeu yake chekuva mugari wenhaka yenyika, asi kubudikidza nekururama kwerutendo.
13For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
14Nekuti kana ivo vari vemurairo, vari vagari venhaka, rutendo rwunoshaiswa maturo, nechivimbiso chinoshaiswa basa;
14for if they who are of law [are] heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
15nekuti murairo unouyisa kutsamwa; nekuti pasina murairo hapana kudarika.
15for the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression.
16Naizvozvo ndezverutendo kuti zvive zvenyasha; kuti chivimbiso chisimbiswe kumbeu yake yese; chisati chiri chemurairo chete, asi neicho cherutendo rwaAbhurahamuwo, unova baba vedu tose,
16Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham,
17(sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Ndakakugadza uve baba vemarudzi mazhinji) pamberi paiye waakatenda, iye Mwari unomutsa vakafa, nekudana zvisipo sekunge zviripo.
17who is father of us all (according as it hath been written — `A father of many nations I have set thee,`) before Him whom he did believe — God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
18Iye pasina tariro wakatenda kutariro, kuti uchava baba vemarudzi mazhinji maererano nezvakanga zvataurwa, ndizvo zvichaita mbeu yako.
18Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;`
19Uye haana kushaiwa simba parutendo, akasarangarira muviri wake zvino wakange wafa, nekuti akange ava nemakore anenge zana, kana kufa kwechizvaro chaSara;
19and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah`s womb,
20Asi haana kukahadzika pachivimbiso chaMwari kubudikidza nekusatenda, asi wakasimbiswa parutendo, achipa rumbidzo kuna Mwari,
20and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
21achipwisa zvakazara kuti icho chaakavimbisa, wakange achigonawo kuchiita.
21and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
22Saka zvakaverengerwa kwaari kuti kururama.
22wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
23Zvino zvakanga zvisina kunyorwa nekuda kwake oga, kuti zvakaverengerwa kwaari;
23And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
24asi nekuda kweduwo; tichaverengerwa icho, tinotenda kune wakamutsa Jesu Ishe wedu kuvakafa,
24but also on ours, to whom it is about to be reckoned — to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
25wakakumikidzwa kurufu nekuda kwemhosva dzedu, akamutswazve kuti tinzi takarurama.
25who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.