1Zvino iwe taura zvinhu zvakafanira dzidziso mhenyu.
1And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
2Varume vakuru kuti vave vakadzikama, vanokudzwa, vakangwara, vapenyu parutendo, parudo, pakutsungirira;
2aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
3saizvozvowo vakadzi vakuru, kuti pamafambiro vave sezvakafanira utsvene, kwete vacheri, kana vanokarira waini zhinji, vadzidzisi vezvinhu zvakanaka,
3aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
4kuti vadzidzise vakadzi vaduku kusvinura mufungwa, kuda varume vavo, nekuda vana vavo,
4that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
5vakachenjera, vakachena, vachengeti vemisha, vakanaka, vanoteerera varume vavo, kuti shoko raMwari rirege kunyombwa.
5sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
6Varume vaduku saizvozvo ukurudzire kuti vave vakasvinura;
6The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
7pazvinhu zvose iwe uzviratidze semufananidzo wamabasa akanaka, padzidziso isakasvibiswa, nemugariro unokudzwa nekuvimbika,
7concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,
8nhauro yakagwinya isingagoni kushoorwa, kuti uyo wedivi rinopikisa anyare, asina chinhu chakaipa chaangareva pamusoro penyu.
8discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
9Kurudzira varanda kuzviisa pasi pavatenzi vavo, kuti vafadze pazvose, vasingakakavari,
9Servants -- to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
10vasingabi, asi varatidze kutendeka kwakanaka kose, kuti vashongedze dzidziso yaMwari Muponesi wedu pazvinhu zvose.
10not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
11Nekuti nyasha dzaMwari dzinoponesa dzakaratidzwa kuvanhu vose,
11For the saving grace of God was manifested to all men,
12Dzichitidzidzisa kuti, tichiramba kusava neuMwari nekuchiva kwenyika, tirarame nekusvinura, kururama neuMwari panyika yazvino,
12teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
13tichimirira tariro yakaropafadzwa, nekuratidzwa kwekubwinya kwaMwari mukuru neMuponesi wedu Jesu Kristu.
13waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
14wakazvipa nekuda kwedu, kuti atidzikinure pakuipa kose, kuti azvinatsire vanhu vakasanangurwa, vanoshingairira mabasa akanaka.
14who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
15Taura zvinhu izvi, ukurudzire, utsiure nesimba rose; kurege kuva nomunhu unokuzvidza.
15these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!