Shona

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Luke

3

1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
1وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
2في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية.
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
3فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
4كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
5كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة.
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
6ويبصر كل بشر خلاص الله
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
7وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
8فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم.
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
9والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
10وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
11فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
12وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل.
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
13فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم.
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
14وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
15واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
16اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
17الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ.
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
18وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم.
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
19اما هيرودس رئيس الربع فاذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة فيلبّس اخيه ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس يفعلها
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
20زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
21ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
22ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الحبيب بك سررت
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
23ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
24بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوسف
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
25بن متاثيا بن عاموص بن ناحوم بن حسلي بن نجّاي
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
26بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
27بن يوحنا بن ريسا بن زربابل بن شألتيئيل بن نيري
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
28بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
29بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
30بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
31بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
32بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن نحشون
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
33بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
34بن يعقوب بن اسحق بن ابراهيم بن تارح بن ناحور
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
35بن سروج بن رعو بن فالج بن عابر بن شالح
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
36بن قينان بن ارفكشاد بن سام بن نوح بن لامك
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
37بن متوشالح بن اخنوخ بن يارد بن مهللئيل بن قينان
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
38بن انوش بن شيت بن آدم ابن الله