1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة