1Pamusoro pazvo hama handidi kuti murege kuziva, kuti madzibaba edu ose akanga ari pasi pegore sei, uye vose vakayambuka nemugungwa,
1For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2uye vose vakabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa;
2and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3uye vose vakadya chikafu chimwe chemweya,
3and did all eat the same spiritual food;
4uye vose vakamwa zvimwiwa zvimwe zvemweya, nekuti vakamwa padombo remweya rakavatevera; uye dombo iro rakange riri Kristu.
4and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
5Asi neruzhinji rwavo Mwari haana kufadzwa; nekuti vakaparadzwa murenje.
5Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6Zvino zvinhu izvi zvakava zvifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvinhu zvakaipa, sezvavakashuvawo.
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7Uye musava vanamati vezvifananidzo, sevamwe vavo; sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Vanhu vakagara pasi kudya nekumwa, vakasimuka kutamba.
7Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8Uye ngatirege kuita upomhwe, sevamwe vavo vakaita upombwe, vakafa nezuva rimwe zvuru makumi maviri nezvitatu.
8Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
9Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
10Murege kun'un'una sevamwe vavowo vakan'un'una, vakaparadzwa nemuparadzi.
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11Zvino zvinhu izvi zvose zvakavawira kuti zvive mifananidziro; uye zvakanyorwa kuva yambiro yedu takasvikirwa nekuguma kwenyika.
11Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12Naizvozvo unofunga kuti umire ngaachenjere, zvimwe ungawa.
12Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13Hakuna muidzo wakakubatai kunze kwewakajairika kuvanhu vose; asi Mwari wakatendeka, usingatenderi kuti muidzwe kupfuura pamunogona napo; asi pamwe nemuidzo uchaitawo nzira yekupukunyuka, kuti mugone kuutakura.
13There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
14Naizvozvo, vadikamwa vangu, tizai kunamata zvifananidzo.
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15Ndinotaura sekune vakachenjera; imwi zvisarudzirei zvandinotaura.
15I speak as to wise men; judge ye what I say.
16Mukombe weropafadzo watinoropafadza, hausi kugoverana kweropa raKristu here? Chingwa chatinomedura hachisi kugoverana kwemuviri waKristu here?
16The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
17Nekuti isu vazhinji tiri chingwa chimwe, muviri umwe; nekuti isu tose tinogovana chingwa chimwe.
17seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
18Tarirai Israeri panyama; vanodya zvibayiro havasi ivo vanodyidzana nearitari here?
18Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
19Zvino ndotii? Kuti chifananidzo chinhu here? kana chakabayirwa chifananidzo chinhu here?
19What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20Asi kuti zvinhu zvinobayirwa nevahedheni, vanozvibayira madhimoni kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
20But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
21Hamungamwi mukombe waIshe nemukombe wemadhimoni; hamungagovani patafura yaIshe nepatafura yemadhimoni.
21Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22Ko tinozvimutsira godo Ishe here? Takasimba kumupfuura here?
22Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23Zvinhu zvose zvinotenderwa kwandiri; asi zvinhu zvose hazvibatsiri. Zvinhu zvose zvinotenderwa kwandiri; asi zvinhu zvose hazvivaki.
23All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
24Kusava neunozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
24Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good].
25Idyai zvose zvinotengeswa pamisika yenyama musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
25Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
26Nekuti nyika ndeyaIshe nekuzara kwayo.
26for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27Zvino kana mumwe wevasingatendi akakukokai, uye muchida kuenda, zvose zvinoiswa pamberi penyu idyai musingabvunzi chinhu nekuda kwehana.
27If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
28Asi kana mumwe akati kwamuri: Ichi chakabayirwa kuzvifananidzo; musadya nekuda kwaiye wakuratidzai, uye nekuda kwehana; nekuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
28But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
29Asi hana ndinoti, isati iri yako asi yeumwe; nekuti kusununguka kwangu kunoenzanisirwei nehana yeumwe?
29conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
30Kana ini ndichidya ndichivonga, ndingagonyomberwei nekuda kwechinhu chandinovonga?
30If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31Naizvozvo kana muchidya kana kumwa kana chipi nechipi chamunoita, itai zvose kuti Mwari akudzwe.
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32Regai kugumbusa zvose kuvaJudha kana kuvaGiriki kana kukereke yaMwari.
32Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
33Seniwo ndinofadza vose pazvose, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwavazhinji, kuti vaponeswe.
33even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.