Shona

American Standard Version

1 Corinthians

16

1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
1Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
2Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
3And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
4and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
5But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
6but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
7For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
9for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
10Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
11let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
12But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
14Let all that ye do be done in love.
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
15Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
16that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
17And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
18For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
21The salutation of me Paul with mine own hand.
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
22If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.