Shona

American Standard Version

1 Timothy

5

1Usajinyura mukuru, asi umugamuchire sababa, vaduku sevanin'ina,
1Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
2vakadzi vakuru sanamai, vaduku sehanzvadzi neutsvene hwose.
2the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
3Kudza chirikadzi dziri chirikadzi zvirokwazvo.
3Honor widows that are widows indeed.
4Asi kana chero chirikadzi ipi ine vana kana vazukuru, ngavatange ivo kudzidza rukudzo kumba, vadzosere zvakafanira kuvabereki vavo nekuti ndizvo zvakanaka zvinogamuchirwa pamberi paMwari.
4But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
5Zvino uyo uri chirikadzi zvirokwazvo yakasiiwa yoga, inovimba naMwari, inogara pamikumbiro neminyengetero siku nesikati.
5Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6Asi iyo inoraramira kuzvifadza yakafa ichiri mhenyu.
6But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
7Uye raira zvinhu izvi, kuti varege kuva nechavangapomerwa.
7These things also command, that they may be without reproach.
8Asi kana munhu asingachengeti vekwake, zvikuru veimba yake, waramba kutenda, wakaipa kukunda usingatendi.
8But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
9Chirikadzi ngairege kuverengwa iri pasi pemakore makumi matanhatu, yaiva mukadzi wemurume umwe,
9Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,
10inopupurirwa mabasa akanaka, kana yakarera vana, kana yaigamuchira vaeni, kana yaishambidza tsoka dzevatsvene, kana yaibatsira vari mumatambudziko, kana yaichenjerera mabasa ose akanaka.
10well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
11Asi chirikadzi duku urambe, nekuti kana dzochiva zvinopesana naKristu, dzinoda kuwanikwa;
11But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
12dzava nemhosva, nekuti dzarasa rutendo rwadzo rwekutanga;
12having condemnation, because they have rejected their first pledge.
13uye ipapo dzinodzidza usimbe dzichipotedza dzimba; uye hadzizi simbe chete, asi vaitiwo vemakuhwa, vashereketi, vachitaura zvavasingafaniri.
13And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14Naizvozvo ndinoda kuti chirikadzi duku dziwanikwe, dzibereke vana, dzichengete dzimba dzadzo, dzirege kutongopa muvengi mukana wekupomera nawo.
14I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
15Nekuti vamwe vatotsauka vachitevera Satani.
15for already some are turned aside after Satan.
16Kana murume upi neupi kana mukadzi unotenda ane chirikadzi, ngaadzibatsire, kereke irege kuremedzwa, kuti igobatsira chirikadzi chaidzo.
16If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
17Vakuru vanobata zvakanaka ngavaverengerwe sevanofanirwa nekukudzwa kwakapetwa kaviri, zvikuru avo vanobata pashoko nepadzidziso.
17Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
18Nekuti rugwaro rwunoti: Usasunga muromo wenzombe inopura; uye: Mushandi wakafanirwa nemubairo wake.
18For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
19Usangogamuchira mhaka inopomerwa mukuru, kunze kwemberi kwezvapupu zviviri kana zvitatu.
19Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.
20Vanotadza uvatsiure pamberi pevose, kuti vamwewo vave nekutya.
20Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
21Ndinokurairisa kwazvo pamberi paMwari naIshe Jesu Kristu, nevatumwa vakasanangurwa, kuti uchengete zvinhu izvi usingagari watotonga, kana kuita chinhu uchitsaura vanhu.
21I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
22Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pemunhu, kana kugovana pazvivi zvevamwe; uzvichengete uri mutsvene.
22Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
23Usachiramba uchingomwa mvura, asi ushandise waini shoma nekuda kwemudumbu mako neundonda hwako hwekazhinji.
23Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
24Zvivi zvevamwe vanhu zvinogara zvaonekwa pachena, zvinotungamirira kukutongwa; zvavamwe zvichitevera,
24Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
25Saizvozvowo mabasa akanaka anogara aonekwa pachena, neasina kudaro haangavanzwi.
25In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.