1Kuzvikudza zvirokwazvo hakubatsiri kwandiri nekuti ndichasvika pazviratidzo nezvakazarurwa zvaIshe.
1I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
2Ndinoziva munhu uri muna Kristu makore gumi nemana apfuura (kana zvakaitwa mumuviri, handizivi, kana zvimwe kunze kwemuviri, handizivi, Mwari unoziva), wakadai wakakwidzwa kudenga rechitatu.
2I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
3uye ndinoziva munhu wakadai (kana mumuviri kana kunze kwemuviri, handizivi; Mwari unoziva),
3And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
4kuti wakakwidzwa akaiswa muparadhiso, akanzwa mashoko asingatauriki, asingatenderwi munhu kutaura.
4how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5Pamusoro pewakadai ndichazvikudza; asi pamusoro pangu handizvikudzi; asi pautera hwangu.
5On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.
6Nekuti kunyange ndichida kuzvikudza, handingavi benzi; nekuti ndichareva chokwadi; asi ndinorega, zvimwe umwe munhu ungandifungira kuva mukuru kune zvaakavona kana zvaakanzwa kwandiri,
6For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.
7uye kuti ini ndirege kukudzwa kupfuuridza chipimo kubudikidza nekuwanda kwezvakazarurwa, ndakapiwa munzwa munyama, nhume yaSatani kuti indirove, kuti ndirege kukudzwa kupfuura chipimo.
7And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
8Nekuda kwechinhu ichi, ndakakumbirisa Ishe katatu kuti chibve kwandiri.
8Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9Zvino akati kwandiri: Nyasha dzangu dzakakuringanai; nekuti simba rangu rinozadziswa muutera. Naizvozvo ndichazvirumbidza nemufaro mukuru uye utera hwangu, kuti simba raKristu rigare pamusoro pangu.
9And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
10Naizvozvo ndinofara muutera, mukunyombwa, mukushaiwa, murushusho, mukushungurudzwa nekuda kwaKristu; nekuti kana ndine utera, ipapo ndine simba.
10Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11Ndava benzi ndichizvikudza; ndimwi makandimanikidza; nekuti ini ndaifanira kukudzwa nemwi; nekuti handizi muduku nepaduku kuvaapositori vanopfuura vose kunyange ndisi chinhu.
11I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
12Zvirokwazvo zviratidzo zvemuapositori zvakaitwa pakati penyu mukutsungirira kose, muzviratidzo nezvishamiso, nemabasa esimba.
12Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
13Nekuti makapfuurwa papi nedzimwe kereke, kunze kwekuti ini handina kuva mutoro kwamuri? Ndikangamwirei kusarurama uku.
13For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
14Tarirai, ndakazvigadzirira kuuya kwamuri rwechitatu, uye handidi kuva mutoro kwamuri; nekuti handitsvaki zvenyu, asi imwi; nekuti vana havafaniri kuchengetera vabereki, asi vabereki vana.
14Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15Uye ndinoda nemufaro mukuru kuparadza, nekuparadzirwa mweya yenyu, kunyange ndichikudai zvakapamhidzirwa zvikuru, ndinodikamwa zvishoma?
15And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
16Asi ngazvive saizvozvo, ini handina kukuremedzai; asi zvandakanga ndine mano, ndakakubatai nekunyengera.
16But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
17Ndakakutsvatai here neumwe waivo vandakatuma kwamuri?
17Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
18Ndakakumbira Tito, ndikatuma hama naye; ko Tito wakakutsvatai here? Hatina kufamba nemumweya umwe here? uye nemumakwara mamwe here?
18I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
19Uye munofunga kuti tinozvidzivirira kwamuri here? Tinotaura pamberi paMwari muna Kristu; asi tinotaura zvinhu zvose vadikamwa kuti musimbiswe.
19Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.
20Nekuti ndinotya kuti zvimwe kana ndichisvika, ndingakuwanai musina kuita sezvandinoda, neni ndingawanikwa nemwi ndakaita sezvamusingadi; zvimwe makakava, godo, hasha, kupesana, kucherana, makuhwa, manyawi, mabongozozo;
20For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
21zvimwe kana ndichisvikazve, Mwari wangu andininipise pakati penyu, ndichachemera vazhinji vaavo vakatombotadza vakasatendeuka pakusachena kwavo neupomhwe neunzenza hwavakaita.
21lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.