Shona

American Standard Version

Hebrews

13

1Rudo rweukama ngarwupfuurire.
1Let love of the brethren continue.
2Musakangamwa kugamuchira vaeni; nekuti pakudaro vamwe vakagamuchira vatumwa vasingazvizivi.
2Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3Rangarirai vari muusungwa, semakasungwa pamwe navo; nevanoitirwa zvakaipa, sezvinonzi ndimwiwo pamuviri.
3Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
4Wanano ngaikudzwe kune vose, nenhovo irege kusvibiswa; asi mhombwe nezvifeve Mwari uchatonga.
4[Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
5Mararamiro enyu ngaave ekusakarira mari; gutsikanai nezvinhu zvamunazvo, nekuti iye wakati: Handingatongokurasi kana kukusiya.
5Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
6Naizvozvo tingatsunga moyo tichiti: Ishe mubatsiri wangu; handingatyi munhu zvaangaita kwandiri.
6So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
7Rangarirai avo vanokutungamirirai, vakataura kwamuri shoko raMwari, mutevere nerutendo rwavo; muchicherekedza kuguma kwekufamba kwavo.
7Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
8Jesu Kristu wakadaro zuro nanhasi uye nekusingaperi.
8Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.
9Musakukurwa nedzidziso dzakasiyana siyana uye dzisingazikamwi; nekuti chinhu chakanaka kuti moyo usimbiswe nenyasha, kwete nechikafu chisina kuvabatsira vakafamba machiri.
9Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
10Isu tine aritari, pavasina kodzero yekudya pairi ivo vanoshumira tende.
10We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
11Nekuti mitumbi yemhuka idzo, dzakaisirwa ropa radzo panzvimbo tsvene nemupristi mukuru nekuda kwechivi, mutumbu yadzo inopiswa kunze kwemisasa.
11For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.
12Saka iye Jesuwo, kuti aite vanhu vave vatsvene neropa rake wakatambudzika kunze kwesuwo.
12Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
13Naizvozvo ngatibudire kwaari kunze kwemusasa, takatakura kunyadziswa kwake.
13Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
14Nekuti pano hatina guta rinogara, asi tinotsvaka richauya.
14For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.
15Naizvozvo kubudikidza naye ngatirambe tichingobayira chibayiro chekumurumbidza kuna Mwari, ndicho chibereko chemiromo inobvuma zita rake.
15Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
16Asi musakangamwa kuita zvakanaka nekudyidzana; nekuti Mwari unofadzwa chose nezvibayiro zvakadaro.
16But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17teererai vanokutungamirirai, muzviise pasi pavo; nekuti vanorinda mweya yenyu, sevanhu vachazopa rondedzero, kuti vaite izvozvo nomufaro, kwete neshungu; nekuti izvozvo hazvikubatsiriyi.
17Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.
18Tinyengetererei; nekuti tinovimba kuti tine hana yakanaka, tichida kufamba zvakanaka pazvinhu zvose.
18Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19Ndinokukumbirisai kuti muite izvozvi, kuti ndikurumidze kudzoserwa kwamuri.
19And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
20Zvino Mwari werugare, wakadzosa kuvakafa Mufudzi mukuru wamakwai, kubudikidza neropa resungano yekusingaperi, iye Ishe wedu Jesu Kristu,
20Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,
21ngaakupereredzei pabasa rose rakanaka kuti muite chido chake, iye achiita mukati menyu izvo zvinofadza pamberi pake kubudikidza naJesu Krisu, ngaave nekubwinya kusvikira rinhi narinhi. Ameni.
21make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
22Asi ndinokukumbirisai, hama, tendai shoko rekurudziro, nekuti ndakunyorerai mashoko mashoma.
22But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
23Zivai kuti Timotio hama yedu wakasunungurwa, kana akakurumidza kusvika, ndinozokuonai pamwe naye.
23Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24Kwazisai vose vanokutungamirirai, nevatsvene vose. Vanobva Itaria vanokukwazisai.
24Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25Nyasha ngadzive nemwi mose. Ameni.
25Grace be with you all. Amen.