1Hama dzangu, kutenda kwenyu kuna Ishe wedu Jesu Kristu wekubwinya ngakusava nerusarura.
1My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
2Nekuti kana musinagoge renyu mukapinda munhu une mhete yendarama, akapfeka nguvo dzakanaka, mukapindawo murombo wakapfeka nguvo dzakasviba,
2For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
3mukatarira uyo wakapfeka nguvo dzinobwinya, mukati kwaari: Gara pano zvakanaka; uye muti kumurombo: Iwe mira ipapo, kana: Gara pano pasi pechitsiko chetsoka dzangu;
3and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
4ko hamuna kutsaura mukati menyu mukava vatongi vendangariro dzakaipa here?
4Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5Inzwai, hama dzangu dzinodikamwa. Mwari haana kusarudza varombo venyika vakafuma parutendo here, nevadyi venhaka yeushe hwaakavimbisa kune vanomuda?
5Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6Asi imwi makazvidza murombo. Ko vafumi havakutsikiririyi vachikukweverai kuzvigaro zvekutonga here?
6But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
7Ivo havanyombi zita rakanaka ramunodaidzwa naro here?
7Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
8Kana muchizadzisa murairo woushe, zvinoenderana nerugwaro runoti: Ida wokwako sezvaunozvida iwe, munoita zvakanaka.
8Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
9Asi kana mune rusarura, munoita chivi, munopwiswa nemurairo sevadariki.
9but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10Nekuti ani nani unochengeta murairo wose, akagumburwa kune umwe, wava nemhosva kune yose.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
11Nekuti iye wakati: Usaita upombwe, wakatiwo: Usauraya. Zvino kana usingaiti upobwe, asi uchiuraya, wava mudariki wemurairo.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
12Taurai saizvozvo, uye itai seizvozvo sevanozotongwa nemurairo werusununguko.
12So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
13Nekuti kutonga kusina tsitsi ndekweuyo usina kuitira vamwe tsitsi; uye tsitsi dzinozvirumbidza dzichikunda kutonga.
13For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
14Zvinobatsirei, hama dzangu, kana munhu achiti ane rutendo asi asina mabasa? Rutendo urwu rwungamuponesa here?
14What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
15Kana mukoma kana hanzvadzi yakashama, uye achishaiwa chikafu chezuva rimwe nerimwe,
15If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
16mumwe wenyu akati kwavari: Endai murugare, mudziyirwe, mugute, musingavapi zvinhu izvo zvinodikamwa nemuviri, zvinogobatsirei?
16and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
17Saizvozvowo rutendo kana rwusina mabasa, rwakafa pacharwo.
17Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
18Asi mumwe uchati: Iwe une rutendo, neni ndine mabasa: Ndiratidze rutendo rwako rwusina mabasa, neni ndigokuratidza rutendo rwangu nemabasa angu.
18Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
19Iwe unotenda kuti kuna Mwari mumwe; unoita zvakanaka; madhimoni anotendawo izvozvo achidedera.
19Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
20Asi unoda kuziva here iwe munhu dununu, kuti rutendo rwusina mabasa rwakafa?
20But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
21Abhurahamu baba vedu haana kunzi wakarurama nemabasa here abayira mwanakomana wake Isaka pamusoro pearitari?
21Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
22Unoona kuti rutendo rwakabata pamwe nemabasa ake, uye nemabsa rutendo rwakaperedzerwa;
22Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
23nerugwaro rukazadzisika rwunoti: Abhurahamu wakatenda Mwari, zvikaverengerwa kwaari kuti ndiko kururama; akanzi shamwari yaMwari.
23and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
24Naizvozvo munoona kuti munhu unonzi wakarurama nemabasa, uye kwete nerutendo chete.
24Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
25Saizvozvowo Rakabhi chifeve, haana kunzi wakarurama nemabasa here agamuchira nhume, nekudziendesa neimwe nzira?
25And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26Nekuti semuviri usina mweya wakafa, saizvozvo rutendo rwusina mabasa rwakafawo.
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.