Shona

American Standard Version

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16One is so near to another, That no air can come between them.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.