Shona

American Standard Version

John

17

1Jesu wakataura zvinhu izvi, ndokusimudzira meso ake kudenga, akati: Baba, awa rasvika; kudzai Mwanakomana wenyu, kuti Mwanakomana wenyuwo akukudzei;
1These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
2sezvo makamupa simba pamusoro penyama yose, kuti vose vamakamupa, avape upenyu hwusingaperi.
2even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
3Uye uhwu upenyu hwusingaperi, kuti vakuzivei imwi Mwari woga wechokwadi, naJesu Kristu wamakatuma.
3And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.
4Ini ndakakukudzai panyika; ndapedza basa ramakandipa kuti ndiite;
4I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
5uye ikozvino ndikudzei imwi, Baba, kwamuri pachenyu nerukudzo rwandaiva narwo ndinemwi nyika isati yavapo.
5And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6Ndaratidza zita renyu kuvanhu vamakandipa kubva munyika; vakange vari venyu, uye makavapa ini; uye vakachengeta shoko renyu.
6I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7Ikozvino voziva kuti zvose-zvose zvamakandipa, zvinobva kwamuri;
7Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
8nekuti ndakapa kwavari mashoko amakandipa; uye ivo vakagamuchira, vakaziva zvirokwazvo kuti ndakabuda kwamuri, uye vakatenda kuti imwi makandituma.
8for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
9Ini ndinokumbirira ivo; handikumbiriri nyika, asi avo vamakandipa, nekuti ndevenyu;
9I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
10uye zvose zvangu ndezvenyu, nezvenyu ndezvangu; uye ndakakudzwa mavari.
10and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
11Uye handichisiri munyika, asi ava vari munyika; uye ini ndinouya kwamuri. Baba vatsvene, vachengetei muzita renyu vamakandipa, kuti vave vamwe, sesu.
11And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].
12Pandaiva navo munyika, ini ndaivachengeta muzita renyu; avo vamakandipa, ndikachengetedza, uye hapana umwe wavo wakarasika, kunze kwemwanakomana wekurashwa, kuti rugwaro rwuzadziswe.
12While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13Asi ikozvino ndinouya kwamuri, uye zvinhu izvi ndinotaura munyika, kuti vave nemufaro wangu wakazadziswa mavari.
13But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14Ini ndakavapa shoko renyu, uye nyika yakavavenga, nekuti havasi venyika, seni ndisiri wenyika.
14I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15Handikumbiri kuti muvabvise panyika, asi kuti muvachengete pane wakaipa.
15I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
16Havasi venyika, seni ndisiri wenyika.
16They are not of the world even as I am not of the world.
17Vaitei vatsvene muchokwadi chenyu; shoko renyu ichokwadi.
17Sanctify them in the truth: thy word is truth.
18Sezvamakandituma panyika, neniwo ndavatuma panyika.
18As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
19Uye ini ndinozviita mutsvene nekuda kwavo, kuti ivowo vaitwe vatsvene muchokwadi.
19And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20Uye handikumbiriri ava chete, asi naivo vachatenda kwandiri neshoko ravo;
20Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
21kuti vose vave vamwe; semwi, Baba, mandiri, neni mamuri; kuti ivowo vave umwe matiri; kuti nyika itende kuti imwi makandituma.
21that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
22Nekubwinya kwamakandipa, ini ndakavapa, kuti vave umwe, sesu tiri umwe.
22And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
23Ini mavari, nemwi mandiri, kuti vapedzeredzwe vave umwe; uye kuti nyika izive kuti imwi makandituma, uye makavada, sezvamakandida.
23I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
24Baba, ndinoda kuti ivowo vamakandipa, vave neni apo pandiri ini, kuti vaone kubwinya kwangu, kwamakandipa, nekuti makandida mavambo enyika asati avapo.
24Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
25Baba vakarurama, nenyika haina kukuzivai, asi ini ndakakuzivai, neava vakaziva kuti imwi makandituma;
25O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
26uye ndakazivisa kwavari zita renyu, uye ndicharizivisa, kuti rudo rwamakandida narwo ruve mavari, neni mavari.
26and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.