Shona

American Standard Version

John

5

1Shure kwezvinhu izvi kwakava nemutambo wevaJudha; Jesu ndokukwira kuJerusarema.
1After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2Zvino paJerusarema pedo nesuwo regwai pane dziva rinonzi Bhetisaidha nechiHebheru, rine maberere mashanu.
2Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3Mukati mawo makange muvete chaunga chikuru chevarwere, chemapofu, chezvirema, chevakawonyana, vakamirira kubvongodzwa kwemvura.
3In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
4Nekuti mutumwa waiburukira pane imwe nguva mudziva iro, achibvongodza mvura; koti unoitanga kupinda shure kwekubvongodzwa kwemvura, waiporeswa, pachirwere chipi zvacho chaainge akabatwa nacho.
4[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
5Zvino kwaivapo umwe munhu waiva nemakore makumi matatu nemasere ane chifo.
5And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6Jesu wakati amuona avete, achiziva kuti ikozvino wakange ava nenguva refu, akati kwaari: Unoda kuporeswa here?
6When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7Murwere akamupindura akati: Ishe, handina munhu unondikanda mudziva, kana mvura ichibvongodzwa; asi kana ini ndichiuya, umwe unoburukira mberi kwangu.
7The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8Jesu akati kwaari: Simuka, simudza nhovo yako, ufambe.
8Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9Pakarepo munhu uyu akaporeswa, ndokusimudza nhovo yake akafamba. Zvino raiva sabata nemusi iwoyo.
9And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10Naizvozvo vaJudha vakati kune wakaporeswa: Isabata; hazvisi pamutemo kuti utakure nhovo.
10So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11Akavapindura akati: Uyo wandiporesa, ndiye wati kwandiri: Simudza nhovo yako, ufambe.
11But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12Saka vakamubvunza vachiti: Ndiani munhu uyo wati kwauri: Simudza nhovo yako ufambe?
12They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
13Zvino wakange aporeswa wakange asingazivi kuti ndiani; nekuti Jesu wakange asvova, zvakwaiva nechaunga panzvimbo iyoyo.
13But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14Shure kwezvinhu izvi Jesu akamuwana mutembere, akati kwaari: Tarira waporeswa; usatadzazve, zvimwe chimwe chakanyanya kuipa chingaitika kwauri.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15Munhu akabva, akaudza vaJudha kuti ndiJesu wakamuporesa.
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16Zvino nekuda kweizvozvo vaJudha vakashusha Jesu, ndokutsvaka kumuuraya, nekuti wakaita zvinhu izvi nesabata.
16And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17Asi Jesu wakavapindura akati: Baba vangu vanoshanda kusvikira ikozvino, neni ndinoshanda.
17But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18Saka naizvozvo vaJudha vakanyanya kutsvaka kumuuraya, nekuti wakange asingadariki sabata chete, asi wakatiwo Mwari ndiBaba vake vomene, achizvienzanisa naMwari.
18For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19Zvino Jesu akapindura akati kwavari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Mwanakomana haagoni kuita pachake, kunze kwezvaanoona Baba vachichiita; nekuti chero zvavanoita, izvo ndizvowo saizvozvo Mwanakomanawo zvaanoita.
19Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20Nekuti Baba vanoda Mwanakomana, uye vanomuratidza zvinhu zvose zvavanoita ivo; vachamuratidzawo mabasa makuru anopfuura awa, kuti imwi mushamisike.
20For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21Nekuti Baba sezvavanomutsa vakafa vachivararamisa, saizvozvo Mwanakomana unoraramisawo vaanoda.
21For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22Nekuti naBaba havatongi munhu, asi vakapa Mwanakomana kutonga kose;
22For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23kuti vose vakudze Mwanakomana sezvavanokudza Baba. Usingakudzi Mwanakomana, haakudzi Baba vakamutuma.
23that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Unonzwa shoko rangu, nekutenda kune wakandituma, une upenyu hwusingaperi; uye haasviki mukupiwa mhosva, asi wapfuura murufu akaenda muupenyu.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
25Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Awa rinouya, nazvino ravapo, apo vakafa vachanzwa inzwi reMwanakomana waMwari, uye vanonzwa vachararama.
25Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26Nekuti Baba sezvavane upenyu mavari pachavo, saizvozvo vakapa kuMwanakomanawo kuti ave neupenyu maari pachake;
26For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27uye vakamupa simba rekutongawo, nekuti Mwanakomana wemunhu.
27and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28Musashamisika nezvizvi; nekuti awa rinouya, apo vose vari mumakuva vachanzwa inzwi rake,
28Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29zvino vachabuda, avo vakaita zvakanaka, mukumuka kweupenyu; neavo vakaita zvakaipa, mukumuka kwekupiwa mhosva.
29and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30Ini handigoni kuita chinhu pachangu; semanzwiro angu, ndinotonga; uye kutonga kwangu kwakarurama, nekuti handitsvaki chido changu, asi chido chaBaba vakandituma.
30I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
31Kana ndichipupura nezvangu, uchapupu hwangu hahusi hwechokwadi.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
32Uripo umwe unopupura nezvangu; uye ndinoziva kuti uchapupu hwaanopupura nezvangu ndehwechokwadi
32It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33Imwi makatumira kuna Johwani, uye akapupurira chokwadi.
33Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34Asi ini handigamuchiri uchapupu hunobva kumunhu, asi ndinoreva zvinhu izvi kuti imwi muponeswe.
34But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35Iye wakange ari mwenje unopfuta neunovhenekera, nemwi makange muchishuva kufara kwazvo kwechinguvana muchiedza chake.
35He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36Asi ini ndine uchapupu ukuru kune hwaJohwani; nekuti mabasa Baba avakandipa kuti ndimapedze, awa mabasa ini andinoita, anopupura nezvangu kuti Baba vakandituma.
36But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37NaBaba vakandituma, ivo vakapupura nezvangu. Hamuna chero nguva kunzwa inzwi rake, kana kuona chimiro chake.
37And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38Uye hamuna shoko rake rinogara mamuri, nekuti iye waakatuma, uyu imwi hamuna kumutenda.
38And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39Nzverai magwaro, nekuti imwi munofunga kuti mune upenyu hwusingaperi maari, uye ndiwo anopupura nezvangu.
39Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
40Asi hamudi kuuya kwandiri, kuti muve neupenyu.
40and ye will not come to me, that ye may have life.
41Handigamuchiri rukudzo kuvanhu;
41I receive not glory from men.
42asi ndinokuzivai imwi, kuti hamuna rudo rwaMwari mamuri.
42But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43Ini ndauya muzita raBaba vangu, asi hamuna kundigamuchira; kana umwe akauya muzita rake pachake, muchamugamuchira iye.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44Munogona kutenda sei imwi munogamuchira rukudzo umwe kune umwe, asi musingatsvaki rukudzo rwunobva kuna Mwari oga?
44How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
45Musafunga kuti ini ndichakupai mhosva kuna Baba; uriko unokupai mhosva, ndiye Mozisi wamunovimba naye imwi.
45Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
46Nekuti dai maitenda Mozisi, maitenda ini; nekuti iye wakanyora nezvangu.
46For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47Asi kana musingatendi magwaro ake, muchatenda sei mashoko angu?
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?