Shona

American Standard Version

Luke

21

1Zvino wakati atarira kumusoro akaona vafumi vachikanda zvipo zvavo muchivigiro chezvipo.
1And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
2Uye wakaona imwe chirikadzi murombo ichikandamo tumari twemhangura tuviri tuduku.
2And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
3Ndokuti: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Chirikadzi iyi murombo yakanda kupfuura vose;
3And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
4nekuti avo vose vakanda muzvipo zvaMwari pamuraudziro wavo, asi iye, paurombo hwake wakanda chose chaaiva nacho chaairarama nacho.
4for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
5Zvino vamwe vachiri kutaura pamusoro petembere, kuti yakange yakashongedzwa nemabwe akanaka nezvipo, wakati:
5And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
6Zvinhu izvi zvamunoona, mazuva achasvika okuti ibwe harizosiiwi pamusoro pebwe, risingazoputsirwi pasi.
6As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
7Zvino vakamubvunza, vachiti: Mudzidzisi, ko zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chii, kana izvozvi zvoitika?
7And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
8Iye ndokuti: Chenjerai kuti musatsauswa; nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye: Nguva yaswedera. Naizvozvo musavatevera.
8And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
9Zvino kana muchinzwa zvehondo nenyonganyonga, musavhunduswa; nekuti zvinhu izvi zvinofanira kutanga kuitika; asi kuguma hakuvipo pakarepo.
9And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
10Ipapo wakati kwavari: Rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe.
10Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
11Uye kudengenyeka kwenyika kukuru kuchava kunzvimbo dzakasiyana siyana, nenzara nematenda, uye zvinotyisa kuona nezviratidzo zvikuru zvichabva kudenga zvichavapo.
11and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
12Asi mberi kwaizvozvi zvose vachaisa maoko avo pamuri, nekushusha, vachikukumikidzai kumasinagoge nemumatirongo, muchiiswa pamberi pemadzimambo nevabati, nekuda kwezita rangu.
12But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13Uye izvi zvichashandukira kwamuri kuva uchapupu.
13It shall turn out unto you for a testimony.
14Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zvamuchazvidavirira.
14Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15Nekuti ini ndichakupai muromo nenjere, vavengi venyu vose zvavachakonewa kupikisa kana kuramba.
15for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
16Zvino muchatengeswa kunyange nevabereki, nevanakomana vamai venyu, nehama, neshamwari, uye vachauraya vamwe venyu.
16But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
17Uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu.
17And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18Asi hakungatongoparari ruvhudzi rwemusoro wenyu.
18And not a hair of your head shall perish.
19Mukutsungirira kwenyu wanai mweya yenyu.
19In your patience ye shall win your souls.
20Zvino kana muchiona Jerusarema rakombwa nemauto, zivai ipapo kuti kuparadzwa kwaro kwaswedera.
20But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21Panguva iyo vari muJudhiya ngavatizire kumakomo; nevari mukati maro ngavabude; nevari kuruwa ngavarege kupinda mariri.
21Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
22Nekuti awa mazuva etsividzo, kuti zvinhu zvose zvakanyorwa zvizadziswe.
22For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23Asi vane nhamo vane mimba nevanomwisa mumazuva iwayo! Nekuti kuchavapo kutambudzika kukuru munyika, nehasha pamusoro perudzi urwu.
23Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
24Uye vachawa nemuromo wemunondo, nekutapirwa kumarudzi ose; uye Jerusarema richatsikirwa pasi nevechirudzi, kusvikira nguva dzevechirudzi dzazadziswa.
24And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25Zvino zviratidzo zvichavapo pazuva nepamwedzi nepanyeredzi; nepanyika kutambudzika kwemarudzi nekukanganiswa; gungwa nemafungu zvichitinhira,
25And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
26vanhu vachapera simba nekutya nekutarisira zvinhu izvo zvinouya panyika; nekuti masimba ekumatenga achazungunuswa.
26men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
27Zvino ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mugore ane simba nekubwinya kukuru.
27And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28Zvino kana zvinhu izvi zvichitanga kuitika, zvino itii tasa, uye musimudze misoro yenyu, nekuti rudzikunuro rwenyu rwaswedera.
28But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
29Zvino wakavataurira mufananidzo achiti: Tarirai muonde nemiti yose;
29And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
30kana ikozvino yotunga, munozvionera nekuziva kuti zhizha ikozvino rava pedo.
30when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
31Saizvozvo imwiwo, kana moona zvinhu izvozvi zvichiitika, zivai kuti ushe hwaMwari hwava pedo.
31Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
32Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringapfuuri, kusvikira zvose zvaitika.
32Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
33Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
33Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34Zvino zvichenjererei, kuti moyo yenyu irege kuremedzwa nekudyisa nekudhakwa nekufunganya zveupenyu huno, zuva iro rikusvikirei musingafungiri.
34But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
35Nekuti seriva richasvika pamusoro pevose vagere pachiso chenyika yose.
35for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
36Naizvozvo rindai panguva dzose munyengetere kuti muverengwe makafanira kupukunyuka zvinhu izvo zvose zvichaitika, nekumira pamberi peMwanakomana wemunhu.
36But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37Zvino waidzidzisa masikati mutembere; asi usiku waibuda, achinogara mugomo rinonzi reMiorivhi.
37And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
38Vanhu vose ndokuuya kwaari mangwanani-ngwanani mutembere kuti vamunzwe.
38And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.