1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
1And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
3And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
4And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
6And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
7And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
8and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
9And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
10for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
11And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
12And he charged them much that they should not make him known.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
13And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
14And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
15and to have authority to cast out demons:
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
16and Simon he surnamed Peter;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
21And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
22And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
25And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
26And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
27But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
28Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
29but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
30because they said, He hath an unclean spirit.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
31And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
32And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
33And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
34And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.