1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14For many are called, but few chosen.
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27And after them all, the woman died.
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36Teacher, which is the great commandment in the law?
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38This is the great and first commandment.
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.