1Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
1And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvose here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingazoputsirwi pasi.
2But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi?
3And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
4Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neunokutsausai;
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
5For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nekuti zvose zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
6And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
7Nekuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara, nematenda, nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
8Asi zvose izvi kutanga kwemarwadzo emimba.
8But all these things are the beginning of travail.
9Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ose nekuda kwezita rangu.
9Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
10Zvino vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
10And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
11Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
11And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
12Nekuti kuipa kuchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
12And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
13Asi unotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye uchaponeswa.
13But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yose chive uchapupu kumarudzi ose; ipapo kuguma kuchasvika.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
15Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (unorava ngaanzwisise),
15When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
16then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
17uri pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
17let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
18neuri kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
18and let him that is in the field not return back to take his cloak.
19Mune nhamo vane mimba nevanomwisa nemazuva iwayo!
19But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
20Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva mukuvhuvhuta, kana nesabata.
20And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
21Nekuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakambovapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
21for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
22Dai mazuva iwayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, mazuva iwayo achapfupiswa.
22And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
24Nekuti kuchamuka vana Kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanagurwa.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25Tarirai, ndagara ndakuudzai.
25Behold, I have told you beforehand.
26Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, uri murenje, musabuda; tarirai uri mudzimba dzemukati, musatenda.
26If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
27Nekuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
27For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
28Nekuti apo pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
28Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva iwayo, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ose enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
30and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31Uye uchatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wematenga kusvikira kumugumo wawo.
31And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
32Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
33Saizvozwo nemwi, kana moona izvozvi zvose, zivai kuti wava pedo pamikova.
33even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
34Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvose zvaitika.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
35Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36Asi zvezuva iro nenguva iyo hakuna unozviziva, kunyangwe vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
36But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
37Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
37And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
38Nekuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekumwa, nekuwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vose, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
39and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
40Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, umwe achasiiwa.
40Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
41Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
41two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
42Rindai naizvozvo, nekuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
42Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
43Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, ungadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
44Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nekuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
44Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape chikafu nenguva yakafanira?
45Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
46Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Uchamugadza pamusoro pezvose zvaanazvo.
47Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
48Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu wanonoka kuuya,
48But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekumwa nezvidhakwa,
49and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50ishe wemuranda uyo uchasvika nezuva raasingatariri nenguva yaasingazivi,
50the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51akamugura nepakati, akamugovera mugove wake nevanyepedzeri, apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
51and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.