1Pauro musungwa waKristu Jesu naTimotio hama, kuna Firimoni mudiwa wedu zvikuru nemushumiri pamwe nesu,
1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2nekumudiwa Apifia, naAkipo, muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako;
2and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
3Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzose paminyengetero yangu,
4I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5ndichinzwa zverudo rwako nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vose,
5hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakugamuchira chinhu chipi nechipi chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
6that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7Nekuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa murudo rwako, nekuti moyo yevatsvene yakavandudzwa newe, hama.
7For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8Naizvozvo kunyange ndingashinga zvikuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
8Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9zvakadaro nekuda kwerudo zviri nani kukukumbirisai, zvandakadai hangu, ini Pauro mutana, uye zvinowo musungwa waJesu Kristu.
9yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu Onesimo,
10I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11wakange asingambokubatsiri, asi zvino unobatsira iwe neni;
11who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12wandatumirazve kwauri; naizvozvo iwe umugamuchire uyo ndiko kuti moyo wangu;
12whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13wandaida kuramba naye, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
13whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14asi handina kuda kuita chinhu iwe usati watenda, kuti zvakanaka zvako zvaungaita zvirege kuitwa nekurovererwa, asi nechido.
14but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15Nekuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti ugozova naye nekusingaperi;
15For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
16arege kuzova zvino semuranda, asi unopfuura muranda, hama inodikamwa zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri. zvose panyama nemuna Ishe.
16no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17Naizvozvo kana uchindiverenga seumwe wako, umugamuchire sezvaungandigamuchira ini.
17If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18Asi kana akakutadzira, kunyange ane ngava newe, undiravire ini izvozvo.
18But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19Ini Pauro ndanyora noruoko rwangu ndomene, ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, unengava kwandiri newewo womene.
19I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20Hongu hama, ngandive nemufaro pamusoro pako muna Ishe; uvandudze moyo wangu muna Ishe.
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaitawo kupfuura zvandinoreva.
21Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22Asi ipapo ndigadzirirewo pekugara; nekuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
22But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23Unokukwazisai Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu.
23Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24Mako, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
24[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu.
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.