1Chakazarurwa chaJesu Kristu, Mwari chaakapa kwaari, kuti aratidze kuvaranda vake zvinhu izvo zvinofanira kukurumidza kuitika, akazvituma nemutumwa wake, ndokuratidza muranda wake Johwani,
1The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;
2wakapupura shoko raMwari, neuchapupu hwaJesu Kristu, nezvinhu zvose zvaakaona.
2who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.
3Wakaropafadzwa uyo unoverenga, neavo vanonzwa mashoko echiporofita ichi vachichengeta zvinhu izvo zvakanyorwa mazviri, nekuti nguva yava pedo.
3Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
4Johwani; kukereke nomwe dziri paAsia: Nyasha kwamuri, nerugare zvinobva kuna iye uripo, uye wakange aripo, neuchazouya; nekumweya minomwe iri pamberi pechigaro chake cheushe;
4John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
5nekuna Jesu Kristu, chapupu chakatendeka, dangwe revakafa, mutungamiriri wemadzishe enyika. Kuna iye wakatida akatisuka kubva pazvivi zvedu muropa rake;
5and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
6akatiita madzimambo nevapristi kuna Mwari naBaba vake, kwaari ngakuve kubwinya nesimba kusvikira rinhi narinhi. Ameni.
6and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
7Tarira, unouya pamwe nemakore, uye ziso rose richamuona, naivo vakamubaya; nemarudzi ose enyika achachema nekuda kwake. Hongu. Ameni.
7Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
8Ini ndini Arifa naOmega, kutanga nekuguma, ndizvo zvinoreva Ishe, uripo, wakange aripo, neuchazouya, Wemasimbaose.
8I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
9Ini Johwani ndiri hama yenyuwo, uye mufambidzani pakutambudzika, nemuushe, nekutsungirira kwaJesu Kristu, ndakange ndiri pachiwi chinonzi Patimosi nekuda kweshoko raMwari nekweuchapupu hwaJesu Kristu.
9I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
10Ndakange ndiri muMweya nezuva raIshe, ndikanzwa shure kwangu inzwi guru, serinenge rehwamanda,
10I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
11richiti: Ndini Arifa naOmega kutanga nekupedzisira; nekuti: Zvaunoona, nyora mubhuku utumire kukereke nomwe, dziri muAsia, paEfeso, nepaSimina, nepaPegamo, nepaTiatira, nepaSadhisi, nepaFiradhefia, nepaRaodhikia.
11saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
12Ndikatendeuka kuona inzwi rakataura neni. Zvino ndatendeuka ndakaona zvigadziko zvemwenje zvendarama zvinomwe;
12And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
13nepakati pezvigadziko zvemwenje, mumwe wakaita seMwanakomana wemunhu, akafuka nguvo yakasvikira kutsoka, akazvisunga kupoteredza chifuva nebhanhire rendarama.
13and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
14Musoro wake nemavhudzi zvakanga zvakachena semakushe amakwai, semagada echando; uye meso ake semurazvo wemoto;
14And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;
15uye tsoka dzake dzakafanana nendarira inopenya, sedzinenge dzakapiswa muvira; neinzwi rake senzwi remvura zhinji.
15and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
16Uye wakange ane muruoko rwake rwerudyi nyeredzi nomwe; zvino mumuromo make makabuda munondo unopinza unocheka mativi maviri; uye chiso chake chaiva sezuva rinopenya musimba raro.
16And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
17Zvino ndakati ndichimuona, ndakawira patsoka dzake sewakafa; akaisa ruoko rwake rwerudyi pamusoro pangu achiti kwandiri: Usatya, ndini wekutanga newekupedzisira.
17And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
18naiye mupenyu; uye ndakange ndakafa, zvino tarira, ndiri mupenyu kusvikira rinhi narinhi. Ameni. Uye ndine kiyi dzegehena nedzerufu.
18and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
19Nyora zvinhu zvawaona, nezvinhu zviripo, nezvinhu zvichazovapo shure kwaizvozvi.
19Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
20Chakavanzika chenyeredzi nomwe dzawaona muruoko rwangu rwerudyi, nezvigadziko zvemwenje zvinomwe zvendarama. Nyeredzi nomwe ndivo vatumwa vekereke nomwe; nezvigadziko zvemwenje zvinomwe zvawaona ndidzo kereke nomwe.
20the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.