Shona

American Standard Version

Romans

3

1Ko muJudha uri nani nei? Kana kudzingiswa kune mubairo wei?
1What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2Zvizhinji nemitoo yose; nekuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
2Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3Zvino kana vamwe vasina rutendo? Kusatenda kwavo kuchashayisa kutendeka kwaMwari maturo here?
3For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4Ngazvisadaro! asi Mwari ngaave wechokwadi, asi munhu wose murevi wenhema; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kuti mururamiswe pamashoko enyu, uye mukunde pakutongwa kwenyu.
4God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5Asi kana kusarurama kwedu kuchiratidza kururama kwaMwari, tichatii? Kuti Mwari haana kururama here, zvaanodurura hasha?(Ndinotaura semunhu.)
5But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6Ngazvisadaro! kana zvikasadaro Mwari ungagozotonga nyika sei?
6God forbid: for then how shall God judge the world?
7Zvino kana chokwadi chaMwari chawanzwa kubudikidza nenhema dzangu parumbidzo yake, ko iniwo ndichiri kutongerwei semutadzi?
7But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8Uye kana zvikadai, tichapomerwa zvakaipa uye sezvinopupura vamwe vachiti tinoti: Ngatiite zvakaipa kuti zvakanaka zviuye? Kurashwa kwavo kuve kwekururama.
8and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9Ko zvino-ke? Tiri nani here? Kwete nepaduku pose; nekuti tambopa vose mhosva, vaJudha nevaGiriki, kuti vose vari pasi pechivi;
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Hakuna wakarurama, kwete kunyange neumwe;
10as it is written, There is none righteous, no, not one;
11hakuna unonzwisisa; hakuna unotsvaka Mwari;
11There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12vose vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo, Hakuna unoita zvakanaka, kwete kunyange neumwe;
12They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13Huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu hwuri pasi pemiromo yavo;
13Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14Muromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
15Their feet are swift to shed blood;
16Kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo;
16Destruction and misery are in their ways;
17uye nzira yerugare havana kuiziva;
17And the way of peace have they not known:
18kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
18There is no fear of God before their eyes.
19Zvino toziva kuti zvinhu zvose zvinorehwa nemurairo zvinoreva kune vose vari pasi pomurairo; kuti miromo yose idzivirwe, nenyika yose ive nemhosva pamberi paMwari.
19Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20Naizvozvo kubudikidza nemabasa emurairo, hakuna nyama inganzi yakarurama pamberi pake; nekuti zvivi zvinoziviswa nemurairo.
20because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21Asi zvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa pasina murairo, kuchipupurwa nezvako nemurairo nevaporofita;
21But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
22kunyange kururama kwaMwari nerutendo rwaJesu Kristu kune vose nepamusoro pevose vanotenda; nekuti hapana musiyano;
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23nekuti vose vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari.
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24Vachinzi havana mhosva pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu.
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25Iye wakagadzwa naMwari, kuva mumiririri kubudikidza nerutendo muropa rake, kuratidza kururama kwake, nekusarangarira zvivi zvakaitwa kare mukuva nemoyo murefu kwaMwari;
25whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva ino, kuti ave wakarurama uye mururamisi werutendo rwaJesu.
26for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27Zvino kuzvikudza kuripi? Kwasiiwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
27Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28Naizvozvo tinogura kuti munhu unoruramiswa nerutendo pasina mabasa emurairo.
28We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29NdiMwari wevaJudha voga here? Haasi wevahedheniwo here? Hongu, wevahedheniwo;
29Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30Mwari zvaari mumwe, ucharuramisa kudzingiswa kubudikidza nerutendo, nekusadzingiswa kubudikidza nerutendo.
30if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31Zvino tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.
31Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.