1Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
1При това, братя, желая да разберете и за духовните [дарби].
2Munoziva kuti maiva vahedheni, muchitungamirirwa kuzvifananidzo izvi mbeveve, sevanokwehwa.
2Вие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.
3Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu unotaura neMweya waMwari unoti: Jesu rushambwa; Uye hakuna munhu ungati: Jesu ndiIshe, kunze kwekuda kweMweya Mutsvene.
3Затова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.
4Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
4Дарбите са различни; но Духът е същият.
5Uye kune nzira dzakasiyana dzekushumira, asi Ishe mumwe.
5Службите са различни; но Господ е същият.
6Kuti marudzi amabasa akasiyana siyana, asi ndiMwari mumwe, iye unobata zvose mune vose.
6Различни са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките [човеци].
7Asi umwe neumwe unopiwa kuratidza kweMweya, kune zvinobatsira.
7А на всеки се дава проявяването на Духа за [обща] полза.
8Nekuti kune umwe kunopiwa neMweya shoko reuchenjeri, nekune umwe shoko reruzivo neMweya iwoyu,
8Защото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;
9nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune mumwe zvipo zvekuporesa neMweya iwoyu,
9на друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
10nekune umwe kuita mabasa esimba, nekune umwe kuporofita, nekune umwe kunzwisisa zvemweya, nekune umwe marudzi endimi, nekune umwe kududzira ndimi;
10на друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг [да говори] разни езици; а пък на друг да тълкува езици.
11asi izvi zvose zvinoitwa neMweya iwoyu mumwe chete, unogovera umwe neumwe sezvaanoda.
11А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
12Nekuti muviri sezvauri umwe, uye une mitezo mizhinji, nemitezo yose yemuviri uyu umwe, kunyange iri mizhinji, muviri umwe; wakadarowo Kristu.
12Защото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, [пак] са едно тяло, така е и Христос.
13Nekuti neMweya umwe isu tose takabhabhatidzirwa mumuviri umwe; kana vaJudha kana vaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; isu tose takamwiswa paMweya umwe.
13Защото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух [да съставляваме] едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.
14Nekuti muviri hausi mutezo umwe asi mizhinji.
14Защото тялото не се състои от една част, а от много.
15Kana rutsoka rukati: Nekuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi, harwusi rwemuviri here,
15Ако речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
16Nenzeve kana ikati: Nekuti handisi ziso, handisi wemuviri; nekuda kwezvizvi haizi yemuviri here?
16И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.
17Dai muviri wose raiva ziso, kunzwa kwaivepi? Kana wose waiva kunzwa, kunhuwidza kungadai kuripi?
17Ако цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?
18Asi zvino Mwari wakagadza mutezo umwe neumwe pamuviri sezvaakada.
18Но сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
19Asi kana yose yaiva mutezo umwe, muviri ungadai uri kupi?
19Пак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?
20Asi zvino mitezo mizhinji, asi muviri umwe.
20Но сега те са много части, а едно тяло.
21Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe;
21И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.
22Asi zvikuru mitezo iyo yemuviri inoonekwa seisina simba, ndiyo inodikamwa;
22Напротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;
23naiyo yemuviri yatinofunga kuti haikudzwi, ndiyo yatinopa rukudzo zvakawedzerwa; nemitezo iyo yedu isina kunaka, kunaka kwakawedzerwa;
23и тия [части] на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни [части] получават най-голямо благоприличие.
24asi yedu yakanaka haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, achipa rukudzo rukuru kune iyo yaishayiwa,
24А благоприличните ни [части] нямат нужда [от това]. Но Бог е сглобил тялото [така], че е дал по-голяма почит на оная част, която не [я] притежава;
25kuti parege kuva nokupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
25за да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.
26Kana mutezo umwe uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe nawo; kana mutezo umwe uchikudzwa, mitezo yose inofara pamwe nawo.
26И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави [една] част, всичките части се радват заедно с нея.
27Zvino imwi muri muviri waKristu, nemutezo umwe neumwe.
27А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.
28Mwari wakagadza vamwe pakereke, kutanga vaapositori, kechipiri vaporofita, kechitatu vadzidzisi, kozouya mabasa esimba, tevere zvipo zvekuporesa, mabasa erubatsiro, utungamiriri, ndimi dzakasiyana siyana.
28И Бог е поставил някои в църквата [да бъдат]: първо апостоли, второ пророци, трето учители, [други да правят] чудеса, [някои имат] изцелителни дарби, [други с дарби] на помагания, [на] управлявания, [на говорене] разни езици.
29Vose vaapositori here? Vose vaporofita here? Vose vadzidzisi here? Vose mabasa esimba here?
29Всички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички [вършат] ли велики дела?
30Vose vane zvipo zvekuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
30Всички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?
31Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye zvakadaro ndinokuratidzai nzira yakaisvonaka kupfuura dzose.
31Копнейте за по-големите дарби; а при все това [аз] ви показвам един превъзходен път.