Shona

Bulgarian

2 Corinthians

8

1Zvino tinokuzivisai, hama, nyasha dzaMwari dzakapiwa pakereke dzeMakedhonia;
1При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
2kuti pakati pekuidzwa kukuru kwedambudziko, kuwanzwa kwemufaro wavo neurombo hwavo ukuru, zvakawedzera pafuma yekupa kwavo.
2че, макар и да търпят голямо утеснение, [пак] великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
3Nekuti vakanga vakasununguka pavanokwanisa napo, ndinopupura, kunyange kupfuura pavakakwanisa napo,
3Защото свидетелствувам, че те [дадоха] доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
4nechikumbiro chikuru vakatikumbirisa, kuti tigamuchire chipo nekugovana parubatsiro rwevatsvene;
4като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване {Гръцки: Относно благодатта}, дано да участвуват [и те] в служенето на светиите.
5uye kwete sezvatakatarisira, asi ivo vakatanga kuzvipa kuna Ishe, nekwatiri nechido chaMwari.
5И те не само [дадоха], както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;
6Zvekuti takakumbira Tito, kuti sezvaakanga atanga, apedzisewo kwamuri basa iri renyasha.
6така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
7Zvino sezvamakawanza pazvose, parutendo, pashoko, paruzivo, nepakushingaira kose, neparudo rwenyu kwatiri, tarirai kuti muwanze pabasa iri renyashawo.
7И тъй, както изобилвате във всяко нещо, - във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, - така да преизобилвате и в това благодеяние.
8Handitauri sekutema murairo, asi nekushingaira kwevamwe uye ndichiidza uchokwadi hwerudo rwenyu.
8Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
9Nekuti munoziva nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, kuti kunyange akanga akafuma, asi nekuda kwenyu wakava murombo, kuti imwi kubudikidza neurombo hwake mufume.
9Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
10Pachinhu ichi ndinopa zano; nekuti izvi zvichakubatsirai, imwi makatotanga gore rakapera, kwete kuita chete, asi muchidawo.
10А относно това нещо аз давам [тоя] съвет, че [така да го направите] е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете [да го направите].
11Asi zvino pedzisai kuitawo; kuti sezvamakanga mune moyo unoda, saizvozvo kuripo kupedzisa pane zvamunazvo.
11А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
12Nekuti kana chishuwo chiripo chipo chinogamuchirika zvichiinda nezvine munhu, zvisingaindi nezvaasina.
12Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има [човек], а не според колкото няма.
13Nekuti hakusi kuti vamwe vave nekurerusirwa, imwi muremerwe;
13Понеже не [искам] други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
14kuti pave nekuenzana; panguva ino kupamhidzira kwenyu kuenderane nemashayiro avo kuti kuwanza kwavo kuve semashayiro enyuvo; kuti kuve nekuenzana;
14но да има равенство, [така щото] вашето сегашно изобилие [да запълни] тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
15sezvazvakanyorwa zvichinzi: Wakaunganidza zvizhinji haana kusarirwa nechinhu; naiye wakaunganidza zvishoma haana kushaiwa.
15според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който [беше събрал] малко, не му беше оскъдно".
16Asi kuvonga kuve kuna Mwari, wakaisa mumoyo maTito kushingaira nemoyo wose kwakadaro kwamuri,
16А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, [което имаме и ние;]
17Nekuti zvirokwazvo wakagamuchira kurudziro, asi zvaakange achishingaira zvikuru, wakapfuurira kwamuri nechido chake.
17защото наистина прие молбата [ни], а [при това], като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
18Zvino takatuma pamwe naye hama, rumbidzo yake muevhangeri iri pakereke dzose;
18Пратихме с него и брата, чиято похвала в[ делото на] благовестието е [известна] във всичките църкви;
19zvisati zviri izvozvo chete, asi iye wakasarudzwawo nekereke kuti atiperekedze nenyasha idzi, dzakabatwa nesu mukurumbidzwa kwaiyeyu Ishe; nechishuwo chemoyo wenyu chiratidzwe;
19и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за [делото на] това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за [да се покаже] нашето усърдие,
20tichichenjerera izvi, zvimwe mumwe ungatimhura pamusoro pezvipamhidzirwa izvi zvinobatwa nesu.
20като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение;
21Tichirangarira zvinhu zvakanaka, kwete pamberi paIshe chete, asi pamberi pevanhuwo.
21понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
22Uye takatumawo navo hama yedu, yatakapupurira kazhinji kushingaira pazvinhu zvizhinji, asi zvino unonyanya kushingaira nekuda kwekuvimba kukuru mamuri.
22Пратихме с тях и [другия] ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по-усърден поради голямото [му] към вас доверие.
23Zvimwe zvaTito shamwari yangu nemushandi pamwe neni kwamuri, zvimwe hama dzedu vaapositori vekereke kukudzwa kwaKristu.
23Колкото за Тита, [той] е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, [те са] пратеници на църквите, [те са] слава на Христа.
24Naizvozvo ratidzai kwavari nepamberi pekereke uchapupu hwerudo rwenyu nehwekuzvikudza kwedu pamusoro penyu.
24Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на [справедливостта на] нашата похвала с вас.