Shona

Bulgarian

Deuteronomy

22

1Haufaniri kuona nzombe yehama yako, kana gwai rake, zvichirashika, ukazvinyenyeredza; zvirokwazvo unofanira kuzvidzosera kuhama yako.
1Когато видиш изгубено говедото или овцата на брата си, да не ги изоставиш {Еврейски: Да не затваряш [очите] си към тях.}; непременно да ги върнеш при брата си.
2Kana hama yako iri kure newe, zvimwe usingachizivi, unofanira kuenda nacho kumusha kwako, chigare kwauri kusvikira hama yako ichichitsvaka, ugochidzosera kwaari.
2И ако брат ти не е близо при тебе, или ако не знаеш [кой е], тогава ги прибери у дома си, и да стоят при тебе, докато ги потърси брат ти; тогава да му ги дадеш.
3Unofanira kuita saizvozvowo nembongoro yake; unofanira kuita saizvozvowo nenguvo yake; unofanira kuita saizvozvowo nezvinhu zvose zvehama yako zvakarashika, chaakanga arashikirwa nacho, chikawanikwa newe; haufaniri kuzvinyenyeredza.
3Така да постъпваш и с осела му; така да постъпваш и с дрехата му; така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брата си, което е изгубил и ти го намериш; не бива да ги изоставиш.
4Haufaniri kuona mbongoro, kana nzombe, zvehama yako zvawira pasi panzira, ukazvinyenyeredza; unofanira kumubatsira zvirokwazvo kuzvimutsa.
4Когато видиш осела на брата си или говедото му паднало на пътя, да не ги изоставиш непременно да ги дигнеш заедно с него.
5Mukadzi haafaniri kufuka nguvo dzomurume, nomurume haafaniri kufuka nguvo dzomukadzi; nekuti ani naani unoita izvozvo unonyangadza Jehovha Mwari wako.
5Жена да не носи мъжко облекло, нито мъж да се облича с женска дреха; понеже всички, които правят така, са мерзост на Господа твоя Бог.
6Kana ukawana dendere reshiri panzira, pamuti upi noupi, kana pasi, rina vana kana mazai, mai ichivhuvatira vana kana mazai, haufaniri kutora mai navana;
6Ако се случи птиче гнездо да бъде на пътя ти, на някое дърво или на земята, и [в него] пилета или яйца, и майката лежи на пилетата или на яйцата, да не вземеш майката заедно с малките.
7unofanira kurega mai, asi vana ungatora hako; kuti zvive zvakanaka newe, uwedzerwe mazuva ako.
7Непременно да пуснеш майката, а малките бива да вземеш за себе си; за да ти бъде добре и да се продължат дните ти.
8Kana ukavaka imba itsva, unofanira kuisa rumhanda padenga rako, kuti urege kuuyisa mhosva yeropa pamusoro peimba yako, kana mumwe munhu akawapo.
8Когато строиш нова къща, да правиш ограда около стрехите си, за да не навличаш на къщата си [виновност] за кръв, в случай, че падне някой от [покрива].
9Haufaniri kudzvara mbeu dzamarudzi maviri pamunda wako wemizambiringa, kuti zvibereko zvose zvirege kutsaurirwa nzvimbo tsvene, idzo mbeu dzawadzvara, nezvibereko zvomunda wemizambiringa.
9Да не сееш лозето си с разнородни семена, за да се не изгуби цялото му произведение, - семето, което си сеял и плодът на лозето.
10Usarima nenzombe nembongoro zvakasungwa pamwechete.
10Да не ореш с вол и осел заедно.
11Usafuka nguvo dzakarukwa nezvinhu zvakavhenganiswa, mvere pamwechete nomucheka.
11Да не обличаш дреха [направена] от вълна и лен смесени заедно.
12Unofanira kuzviitira masa pamiromo mina yenguvo yako yaunozvifukidza nayo.
12Да си правиш ресни по четирите краища на дрехата, с която се покриваш.
13Kana munhu akawana mukadzi, akapinda kwaari, akazomuvenga,
13Ако някой вземе жена и, след като влезе при нея, я намрази,
14akamupomera zvinonyadza, nokutaura zvakaipa pamusoro pake, achiti, Ndakawana mukadzi uyu, asi ndakati ndichiswedera kwaari, handina kuwana zviratidzo zvoumhandara hwake kwaari;
14и я наклевети в срамотни работи, и навлече на нея лошо име, като рече: Взех тая жена, и като се приближих при нея, не я намерих девица,
15zvino baba vomusikana namai vake vanofanira kuenda nezviratidzo zvoumhandara hwake kuvakuru veguta pasuwo;
15тогава бащата и майката на момата да вземат и занесат белезите от девството на момата при градските старейшини в портата;
16zvino baba vomusikana vanofanira kuti kuvakuru, Ndakapa murume uyu mwanasikana wangu, kuti ave mukadzi wake, asi zvino womuvenga;
16и бащата да рече на старейшините: Дадох дъщеря си на тоя човек за жена; но той я мрази,
17tarirai, wamupomera zvinhu zvinonyadza, achiti, Handina kuwana zviratidzo zvoumhandara kumwanasikana wako; asi hezvi zviratidzo zvoumhandara hwomwanasikana wangu. Zvino vanofanira kuwarira nguvo pamberi pavakuru veguta.
17и, ето, момата наклеветил я е в срамотни работи, като е казал: Не намерих дъщеря ти девица; но ето белезите от девството на дъщеря ми. И да разгънат дрехата пред градските старейшини.
18Ipapo vakuru veguta iro vanofanira kubata murume uyo, vamurove;
18Тогава старейшините на оня град да вземат човека да го накажат,
19nokumuripisa mashekeri esirivha ane zana, vagoapa baba vomusikana, nekuti wakataura zvakaipa pamusoro pomusikana waIsiraeri; zvino iye anofanira kuva mukadzi wake, haangamurashi mazuva ake ose.
19като го глобят сто сребърни [сикли]; той да ги даде на бащата на момата, защото е навлякъл лошо име на Израилска девица. И тя да му бъде жена; не бива да я напуска през целия си живот.
20Asi kana riri shoko rechokwadi, kuti zviratidzo zvoumhandara zvakashaikwa kumusikana,
20Но ако е истинно това нещо, че не се е намерило девство у момата,
21vanofanira kubudisira musikana kumukova weimba yababa vake, varume veguta rake vagomutaka namabwe, afe; nekuti wakaita sebenzi pakati paIsiraeri, pakupata kwake paimba yababa vake; saizvozvo anofanira kubvisa zvakaipa pakati pako.
21тогава да изведат момата и да я поставят пред вратата на бащиния й дом, и мъжете от града й да я убият с камъни, та да умре; защото е сторила безчестие в Израиля, като е блудствувала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото изсред себе си.
22Kana murume akawanikwa achivata nomukadzi wakawanikwa nomurume wake, ivavo vose vanofanira kuurawa, murume wakavata nomukadzi naiye mukadziwo; saizvozvo iwe unofanira kubvisa zvakaipa pakati paIsiraeri.
22Ако се намери някой лежащ с омъжена жена, тогава и двамата да бъдат убити, мъжът, който е лежал с жената и жената. Така да отмахнеш злото от Израиля.
23Kana kuno musikana, achiri mhandara, wakanyengwa nomurume, mumwe murume akamuwana muguta, akavata naye;
23Ако някой намери в града някоя млада девица, сгодена за мъж, и лежи с нея,
24ipapo munofanira kuvabudisa vose vari vaviri pasuwo reguta, mugovataka namabwe, vafe, musikana nekuti haana kuridza mhere, ari muguta hake, uye murume, nekuti wanyadzisa mukadzi wowokwake; saizvozvo iwe unofanira kubvisa zvakaipa pakati pako.
24тогава да изведете и двамата пред портата на оня град, и да ги убиете с камъни, та да умрат, - момата, защото не е извикала, като е била в града, и мъжа, защото е обезчестил жената на ближния си. Така да отмахнеш злото изсред себе си.
25Asi kana murume akawana musikana uyo wakanyengwa ari kusango, murume akaita simba naye, akavata naye, iye murume wakavata naye anofanira kufa, iye oga;
25Но ако някой намери на полето сгодена мома и я изнасили, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да бъде убит;
26asi musikana haufaniri kumuita chinhu; musikana haana kuita chivi chinofanirwa norufu; nekuti shoko iri rakafanana neromurume wakamukira wokwake akamuuraya;
26а на момата да не направиш нищо; в момата няма грях, който заслужава смърт; защото това нещо е, както кога някой се спусне върху ближния си и го убие,
27nekuti wakamuwana kusango, musikana wakanyengwa akaridza mhere, asi kwakanga kusinomunhu kumurwira.
27понеже, като я е намерил на полето, сгодената мома е извикала, но не е имало, кой да я отърве.
28Kana murume akawana musikana, uchiri mhandara, ugere kunyengwa, akaita simba naye, akavata naye, vakaonekwa,
28Ако някой намери млада несгодена девица и като я хване да лежи с нея, и ги намерят,
29ipapo murume wakavata naye anofanira kupa baba vake mashekeri ana makumi mashanu esirivha, zvino iye unofanira kuva mukadzi wake, nekuti wamunyadzisa; haafaniri kuzomurasha paupenyu hwake hwose.
29тогава оня, който е лежал с нея, да даде на бащата на момата петдесет сребърни [сикли]; и тя да му стане жена понеже я е обезчестил; не бива да я напуска през целия си живот.
30Murume haafaniri kutora mukadzi wababa vake, haafaniri kufukura nhere yababa vake.
30Никой да не взима жената на баща си, нито да открива полата на баща си.