Shona

Bulgarian

Exodus

21

1Zvino ndiyo mirairo yaunofamra kuisa pamberi pavo:
1Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2Kana ukatenga muranda muHebheru, ngaakubatire makore matanhatu; asi nerechinomwe anofanira kubuda hake asina chaanoripa.
2Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3Kana achipinda ari oga, anofanira kubuda ari oga; kana ano mukadzi, mukadzi wake anofanira kubuda naye.
3Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4Kana tenzi wake akamupa mukadzi, iye akamuberekera vanakomana navanasikana, mukadzi navana vake vanofanira kuva vatenzi wake, asi iye anofanira kubuda ari oga.
4Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на господаря й, а той ще излезе сам.
5Asi kana iye muranda akati, Ndinoda tenzi wangu nomukadzi wangu navana vangu, handidi kubuda hangu;
5Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6zvino tenzi wake anofanira kumuisa kuna Mwari, nokumuisa kumukova, kana kugwatidziro romukova; ipapo tenzi wake anofanira kumuurura nzeve yake norunji; zvino anofanira kumubatira nokusingaperi.
6тогава господарят му ще го заведе пред съдиите {Или: Божия съд.}, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7Kana munhu akatengesa mukunda wake kuti ave murandakadzi, iye haafaniri kubuda savaranda varume.
7Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8Kana asingafadzi tenzi wake, akafunga kumuwana amene, anofanira kutendera kuti adzikunurwe, haangavi nesimba rokumutengesa kuvatorwa, nekuti amunyengedzera.
8Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9Kana akamuwanisa nomwanakomana wake; anofanira kumuitira nenzira yavakunda.
9Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10Kana akazowana mumwe mukadzi, haafaniri kutapudza zvokudya zvake, kana nguvo dzake, kana zvaanofanirwa nazvo pakuwanikwa.
10Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11Kana akasamuitira zvinhu izvi zvitatu, anofanira kubuda hake asingaripi chinhu, asingaripi mari.
11И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12Anorova munhu, akafa, zvirokwazvo iye anofanira kuurawa.
12Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13Asi kana munhu asina kumuvandira, asi Mwari achinge atendera kuti awire muruoko rwake, ndichakutarira nzvimbo kwaangatizira.
13Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да прибегне.
14Kana munhu akaita nobwoni kuno wokwake, akamuuraya nokunyengedzera, iwe unofanira kumubvisa paaritari yangu afe.
14Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15Anorova baba vake kana mai vake, zvirokwazvo anofanira kuurawa.
15Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16Anoba munhu, akamutengesa, kana zvimwe akawanikwa ari muruoko rwake, zvirokwazvo anofanira kuurawa.
16Който открадне човек и го продаде, или ако [откраднатият] се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17Anotuka baba vake kana mai vake, zvirokwazvo anofanira kuurawa.
17Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18Kana vanhu vakaita nharo, mumwe akarova mumwe nebwe, kana netsiva, akasafa, asi akavata panhovo;
18Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19kana akazomukazve, akafamba panze achidonzva, akamurova haangavi nemhosva, asi anofanira kuripira nguva yaakarasikirwa nayo, uye anofanira kumurapisa kusvikira apora kwazvo.
19и ако [последният] се привдигне и излиза [макар] с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20Kana munhu akarova muranda wake kana murandakadzi wake neshamhu, akafira paruoko rwake, zvirokwazvo anofanira kutsiviwa.
20Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21Asi kana akararama zuva rimwe kana maviri, haafaniri kutsiviwa; nekuti iye imari yake.
21Обаче, ако [удареният] поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока {Еврейски: Пари.}.
22Kana varume vakarwa, vakakuvadza mukadzi ane mimba, akashaya, asi asina kukuvadzwa hake zvikuru, iye anofanira kuripiswa sezvaanotarirwa nomurume womukadzi uyo; anofanira kuripa sezvinotarwa navatongi.
22Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, [който я е ударил] непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23Asi kana achinge akuvadzwa kwazvo, iye anofanira kutsiva upenyu noupenyuwo,
23Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24ziso neziso, zino nezino, ruoko noruoko, rutsoka norutsoka,
24око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25kutsva nokutsva, vanga nevanga, kukuvadzwa nokukuvadzwa.
25изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26Kana munhu akarova ziso romuranda wake, kana ziso romurandakadzi wake, akariuraya, anofanira kumurega kuti aende hake nokuda kweziso rake.
26Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27Kana akarova muranda wake kana murandakadzi wake, zino rake rikabva, anofanira kumurega kuti aende hake nokuda kwezino rake.
27И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28Kana nzombe ikatunga murume kana mukadzi, akafa, nzombe iyoyo inofanira kutakwa namabwe, nenyama yayo haifaniri kudyiwa; asi muridzi wenzombe haangavi nemhosva.
28Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29Asi kana nzombe yaisitunga kare, muridzi wayo akaudzwa izvozvo, akasaichengeta, ikauraya murume kana mukadzi, nzombe inofanira kutakwa namabwe, naiye muridzi wayo anofanira kuurawa.
29Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30Kana achinge atarirwa rudzikunuro, anofanira kuripa zvose zvaatarirwa, kuti adzikunure upenyu hwake.
30Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31Kunyange ikatunga mwanakomana kana mwanasikana vanofanira kumuitira nomurayiro uyu.
31Било че [волът] е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му направят.
32Kana nzombe ikatunga muranda kana murandakadzi, muridzi wayo anofanira kuripira tenzi wake mashekeri esirivha ana makumi matatu, uye nzombe iyoyo inofanira kutakwa namabwe.
32Но ако волът убоде роб или робиня, [стопанинът] нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33Kana munhu akadziura gomba, uye kana munhu akachera gomba, akasaridzivira, nzombe kana dhongi rikawiramo,
33Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34muridzi wegomba anofanira kuripa, anofanira kubudisira muridzi wayo mari, asi chipfuwo chakafa chichava chake.
34притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35Kana nzombe yomumwe munhu ikatunga yomumwe, ikafa, vanofanira kutengesa nzombe mhenyu, vagovane mutengo wayo, naiyo yakafa vanofanira kuigovana.
35Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36Kana vaiziva kare kuti nzombe iyo inotunga, muridzi wayo akasaichengeta, zvirokwazvo anofanira kuripa, nzombe nenzombe, asi yakafa ichava yake.
36Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.