Shona

Bulgarian

Exodus

8

1Zvino Jehovha akati kuna. Mozisi, Pinda kuna Farao, uti kwaari, Zvanzi naJehovha, tendera vanhu vangu kuenda vandondinamata.
1Тогава Господ рече на Моисея: Влез при Фараона и кажи му: Така казва Господ, Пусни людете Ми, за да Ми послужат.
2Kana ukaramba kuvatendera, tarira, ndicharova nyika yako yose namatatya;
2Но ако откажеш да ги пуснеш, ето, Аз ще поразя всичките ти предели с жаби.
3rwizi ruchazara kwazvo namatatya; achakwira, achipinda mumba mako, nomuimba yako yokuvata, napanhovo dzako, nomudzimba dzavaranda vako, napamusoro pavanhu vako, nomuzvoto zvako, nomumidziyo yako mamunokanyira zvokudya;
3Реката ще кипне с жаби, които като излизат ще наскачат в къщата ти, в спалнята ти, по леглото ти, в къщата на слугите ти, върху людете ти, в пещите ти и по нощвите ти.
4matatya achakwira pamusoro pako napamusoro pavanhu vako, napamusoro pavaranda vako vose.
4На тебе, на людете ти и на всичките ти слуги ще наскачат жабите.
5Jehovha akati kuna Mozisi, Iti kuna Aroni, Tambanudzira ruoko rwako rwakabata tsvimbo yako pamusoro penzizi, napamusoro pehova, napamusoro pamadziva, uraire matatya kuti akwire panyika
5И тъй, Господ рече на Моисея: Кажи на Аарона: Простри ръката си с жезъла си над реките, над потоците и над езерата, та стори да наскачат жаби по Египетската земя.
6Ipapo Aroni akatambanudzira ruoko rwake pamusoro pemvura yeEgipita, matatya akakwira, akafukidza nyika yeEgipita.
6И Аарон простря ръката си над египетските води и възлязоха жабите и покриха Египетската земя.
7n'anga dzikaita saizvozvo nouroyi hwadzo dzikaraira matatya kuti akwire panyika yeEgipita.
7Но и магьосниците сториха същото с баянията си, и направиха да наскачат жаби по Египетската земя.
8Zvino Farao akadana Mozisi naAroni, akati, Nyengeterai kuna Jehovha kuti abvise matatya kwandiri nokuvanhu vangu, nditendere vanhu kuenda kundobayira Jehovha.
8Тогава Фараон повика Моисея и Аарона и рече: Помолете се Господу да махне жабите от мене и от людете ми; и ще пусна людете [ви], за да пожертвуват Господу.
9Mozisi akati kuna Farao, imwi mukudzwe kupfuura ini ! Ndokunyengetererai nguva ipi, imwi navaranda venyu, navanhu venyu, kuti matatya aparadzwe kwamuri, nomudzimba dzenyu, asare murwizi chete?
9И Моисей рече на Фараона: Определи ми, кога да се помоля за тебе, за слугите ти и за людете ти, за да се изтребят жабите от тебе и от къщите ти, та да останат само в реката.
10Iye akati, Mangwana. Akati, Zvichaitwa sezvamareva; kuti muzive kuti hakuna mumwe akafanana naJehovha, Mwari wedu.
10[Фараон] каза: Утре. А той рече: Ще бъде според както си казал, за да познаеш, че няма никой подобен на Господа нашия Бог.
11Matatya achabva kwamuri, nomudzimba dzenyu, nokuvaranda venyu, nokuvanhu venyu; achasara murwizi chete.
11Жабите ще се махнат от тебе от къщите ти, от слугите ти и от людете ти; само в реката ще останат.
12Mozisi naAroni vakabuda muna Farao, Mozisi akadana kuna Jehovha nokuda kwamatatya aakanga atuma kuna Farao.
12Тогава Моисей и Аарон излязоха отпред Фараона; и Моисей викна към Господа относно жабите, които беше пратил върху Фараона.
13Jehovha akaita sezvakanga zvarehwa naMozisi, matatya akafa mudzimba nomuzvivanze nokuruwa.
13И Господ стори според както викна Моисей; жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите.
14Vakaaunganidza, vakaaita mirwi, nyika ikanhuwa.
14И събираха ги на купове: и земята се усмърдя.
15Zvino Farao akati achiona kuti zvava zviri nani, akaomesa moyo wake, akasavateerera; sezvakanga zvarehwa naJehovha.
15А Фараон, като видя, че му дойде облекчение, закорави сърцето си и не ги послуша, според както Господ беше говорил.
16Zvino Jehovha akati kuna Mozisi, Iti kuna Aroni, Tambanudza tsvimbo yako, urove guruva rapasi, rishanduke utunga panyika
16След това Господ каза на Моисея: Речи на Аарона: Простри жезъла си та удари земната пръст, за да се превърне на въшки в цялата Египетска земя.
17Vakaita saizvozvo; Aroni akatambanudza ruoko rwake rwakabata tsvimbo yake, akarova guruva rapasi, utunga ukavapo pavanhu napazvipfuwo; guruva rose rapasi rikashanduka utunga panyika yose
17И сториха така; Аарон простря ръката си с жезъла си и удари земната пръст, и явиха се по човеците и по животните; всичката земна пръст се превърна на въшки из цялата Египетска земя.
18n'anga dzikaita saizvozvo nouroyi hwadzo kuti dzibudise utunga, asi hadzina kugona; utunga hwakanga huri pavanhu napazvipfuwo.
18И магьосниците работеха [да вършат] същото с баянията си, за да произведат въшки, но не можаха; а въшките бяха по човеците и по животните.
19Zvino n'anga dzakati kuna Farao, Mumwe waMwari; asi moyo waFarao wakaomeswa, akasavateerera, sezvakanga zvarehwa naJehovha.
19Тогава рекоха магьосниците на Фараона: Божий пръст е това. Но сърцето на Фараона се закорави, и той не ги послуша, според както Господ беше говорил.
20Zvino Jehovha akati kuna Mozisi, Fumira mangwanani, undomira pamberi paFarao; tarira, achabuda achienda kumvura, uti kwaari, Zvanzi naJehovha, tendera vanhu vangu kuenda vandinamate.
20После Господ рече на Моисея: Стани утре рано та застани пред Фараона (ето, той излиза [да отиде] при водата), и кажи му: Така казва Господ: Пусни людете Ми, за да Ми послужат.
21nekuti kana ukaramba kutendera vanhu vangu, tarira ndichatuma bute renhunzi pamusoro pako, napamusoro pavaranda vako, napamusoro pavanhu vako, nomudzimba dzako; dzimba dzavaEgipita dzichazara namapute enhunzi, kunyange nevhu padzimire.
21Защото, ако не пуснеш людете Ми, ето, ще изпратя рояци мухи върху тебе, върху слугите ти, върху людете ти и в къщите ти; тъй щото къщите на египтяните и земята, на която живеят, ще се пълнят с рояци мухи.
22Nomusi iwoyo ndichatsaura nyika yeGosheni pagere vanhu vangu, kuti ipapo mapute enhunzi arege kuvapo; kuti uzive kuti ndini Jehovha pakati penyika dzose.
22Но в оня ден Аз ще отделя Гесенската земя, в която живеят людете Ми, щото да няма там рояци мухи, за да познаеш, че Аз съм Господ всред земята.
23Ndichaparadzanisa vanhu vangu navanhu vako; chiratidzo ichi chichavapo mangwana.
23Аз ще поставя преграда между Своите люде и твоите люде; утре ще стане това знамение.
24Zvino Jehovha akaita saizvozvo, mapute makuru-kuru enhunzi akapinda mumba maFarao, nomudzimba dzavaranda vake, nomunyika yose yeEgipita; nyika ikaodzwa namapute enhunzi.
24И Господ стори така; навлязоха мъчителни рояци мухи във Фараоновата къща и в къщите на слугите му и в цялата Египетска земя; земята се развали от рояците мухи.
25Zvino Farao akadana Mozisi naAroni, akati, Endai, mundobayira Mwari wenyu munyika ino.
25Тогава Фараон повика Моисея и Аарона и рече: Идете, принесете жертва на вашия Бог в тая земя.
26Mozisi akati, Hazvina kunaka kuita saizvozvo, nekuti tichabayira Jehovha, Mwari wedu, zvibayiro zvinonyangadza vaEgipita; tarirai, kana tikabayira zvinonyangadza vaEgipita havangatitaki namabwe here?
26Но Моисей каза: Не е прилично да направим така, защото ние ще жертвуваме на Господа нашия Бог онова, от което египтяните се гнусят; ето, ако жертвуваме пред очите на египтяните онова, от което те се гнусят, няма ли да ни избият с камъни?
27Tichaenda rwendo rwamazuva matatu murenje, tigobayira Jehovha Mwari wedu sezvaanotiraira.
27Ще отидем на тридневен път в пустинята и ще жертвуваме на Господа нашия Бог, според както би ни казал.
28Farao akati, Ndichakutenderai kuenda mundobayira Jehovha Mwari wenyu murenje, asi musaenda kure-kure. Ndinyengetererei.
28Тогава рече Фараон: Ще ви пусна да пожертвувате на Господа вашия Бог в пустинята, само да не отидете много далеч. Помолете се [Богу] за мене.
29Mozisi akati, Tarirai, ndinobuda kwamuri, ndichandonyengetera kuna Jehovha kuti mapute enhunzi abve kuna Farao, nokuvaranda vake, nokuvanhu vake mangwana; asi Farao ngaarege kuzonyengerazve, achiramba kutendera vanhu kuenda kundobayira Jehovha.
29И Моисей рече: Ето, аз излизам отпред тебе, и ще се помоля Господу да се махнат утре рояците мухи от Фараона, от слугите му и от людете му; но нека не следва Фараон да лъже и да не пуска людете [ни] да пожертвуват Господу.
30Ipapo Mozisi akabuda kuna Farao, akandonyengetera kuna Jehovha.
30И тъй, Моисей излезе отпред Фараона и помоли се Господу.
31Jehovha akaita sezvakakumbira Mozisi, akabvisa mapute enhunzi kuna Farao, nokuvaranda vake, nokuvanhu vake; haana kusara kunyange neimwe.
31И Господ стори според както Моисей се молеше; той махна рояците мухи от Фараона, от слугите му и от людете му; не остана ни една.
32Asi Farao akaomesa moyo wake nenguva iyowo, akasatendera vanhu kuenda.
32Но Фараон и тоя път закорави сърцето си и не пусна людете.