Shona

Bulgarian

Genesis

46

1Zvino Isiraeri akabva nezvose zvaakanga anazvo, akasvika Bheerishebha, akabayira Mwari wababa vake Isaka zvibayiro.
1И така, Израил тръгна, с всичко що имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаака.
2Mwari akataura naIsiraeri nezviratidzo usiku, akati, Jakove ! Jakove ! Iye akati, Ndiri pano hangu.
2И Бог говори на Израиля в нощно видение, казвайки: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.
3Akati, Ndini Mwari, iye Mwari wababa vako; usatya hako kuburukira Egipita; nekuti ndichakuita rudzi rukuru ikoko;
3И рече: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.
4ndichaburukira Egipita newe, ndigokudzosazve zvirokwazvo; Josefa uchaisa ruoko rwake pachiso chako.
4Аз ще сляза с тебе в Египет и Аз непременно ще те върна пак; и Иосиф ще тури ръката си на очите ти.
5Jakove akasimuka, akabva Bheeri­shebha; vanakomana vaIsiraeri vakata­kura Jakove baba vavo, navana vavo vaduku, navakadzi vavo, nengoro dzaka­nga dzatumwa naFarao kuti dzivatakure.
5Тогава Яков стана от Вирсавее; и синовете на Израиля качиха баща си Якова, децата си и жените си на колите които Фараон бе пратил; за да го возят;
6Vakatora mombe dzavo nenhumbi dzavo dzavakanga vawana munyika yeKanani, vakasvika Egipita, Jakove nava­nakomana vake vose pamwechete naye;
6събраха и добитъка си и имота, който бяха придобили в Ханаанската земя; и Яков и цялото му семейство с него дойдоха в Египет;
7vanakomana vake, navana vavanako­mana vake pamwechete naye, navakunda vake, navakunda vavanakomana vake, navose vorudzi rwake, vakaenda navo Egipita.
7той доведе със себе си в Египет синовете си и внуците си, дъщерите си и внуките си, - цялото си семейство.
8Ndiwo mazita avana vaIsiraeri va­kasvika Egipita: Jakove, navanakomana vake, vachiti: Rubheni, dangwe raJako­bho.
8А ето имената на синовете на Израиля, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Якова;
9Navanakomana vaRubheni: Ha­noki, naParu, naHezironi, Karami.
9а Рувимови синове: Енох, Фалу, Есрон и Хармий;
10Na­vanakomana vaSimioni: Jemueri, naJamini, naOhadhi, naJakini, naZohari, naShauri, waiva mwanakomana womu­kadzi weKanani.
10Симеонови синове: Емуил, Ямин, Аод, Яхин, Сохар и Саул син на ханаанка;
11Navanakomana vaRe­vhi: Gerishoni, naKohati, naMerari.
11Левиеви синове: Гирсон, Каат и Мерарий;
12Navanakomana vaJudha: Eri, naOnani, naShera, naPerezi, naZera; asi Zera naOnani vakafira panyika yeKanani. Vanako­mana vaPerezi vaiva Hezironi, naHa­mori.
12Юдови синове: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя; и Фаресови синове бяха Есрон и Амул;
13Navanakomana vaIsakari: Tora, naPuwa, naJobho, naShimuroni.
13Исахарови синове: Тола, Фуа, Иов и Симрон.
14Nava­nakomana vaZebhuroni: Seredhi, naEroni, naJareeri.
14Завулонови синове: Серед, Елон и Ялеил.
15Ndivo vanakomana vaRea, vaakaberekera Jakove paPadhanaramu, nomukunda wake Dhina; vanakomana vake navakunda vake vose vaiva vanhu vana makumi matatu navatatu.
15Тия са синовете, които Лия роди на Якова в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете му и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.
16Navanakomana vaGadhi: Zifioni, naHagi, naShumi, naEzibhoni, naEri, naArodhi, naAreri.
16А Гадови синове: Сифон, Агий, Суний, Есвон, Ирий, Ародий и Арилий;
17Navanakomana vaAsheri: Imuna, naIshivha, naIshivhi, naBheria, naSera, hanzvadzi yavo; nava­nakomana vaBhiriha vaiva Hebheri, naMakieri.
17Асирови синове: Емна, Есуа, Есуй и Верия, и сестра им Сера; и Вериеви синове: Хевер и Малхиел.
18Ndivo vanakomana vaZiripa, Rabhani waakapa Rea, mukunda wake; akaberekera Jakove vanhu ava vane gumi navatanhatu.
18Тия са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия; и тях тя роди на Якова - шестнадесет души.
19Vanakomana vaRakeri, mukadzi waJakove, vaiva Josefa naBhenjamini.
19А синовете на Якововата жена Рахил: Иосиф и Вениамин;
20Josefa akaberekerwa Manase naEfu­remu panyika yeEgipita, ndivo vaakabere­kerwa naAsenati, mukunda waPotifari, mupristi weOni.
20И на Иосифа се родиха в Египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер;
21Navanakomana vaBhenjamini: Bhera, naBhekeri, naAshi­bheri naGera, naNaamani, naEhi, naRo­shi, naMupimi, naHupimi, naAdhi.
21Вениаминови синове: Вела, Вехер, Асвил, Гира, Нееман, Ихий, Рос, Мупим, Упим и Аред.
22Ndivo vanakomana vaRakeri, vakaberekerwa Jakove; vose vaiva vane gumi navana.
22Тия са Рахилините синове, които се родиха на Якова, всичките четиринадесет души.
23Navanakomana vaDhani: Hu­shimi.
23А Данови синове: Усим;
24Navanakomana vaNafutari: Ja­zeeri, naGuni, naJezeri, naShiremi.
24Нефталимови синове: Ясиил, Гуний, Есер и Силим.
25Ndivo vanakomana vaBhiriha, Rabhani waakapa Rakeri, mukunda wake; ndivo vaakaberekera Jakove; vose vaiva vano­mwe.
25Тия са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Якова, всичките седем души.
26Zvino vanhu vose vakauya naJa­kobho Egipita, vakanga vabuda pachiuno chake, vakadzi vavanakomana vaJakove vasingaverengwi, vose vaiva vanhu vana makumi matanhatu navatanhatu.
26Всичките човеци, които дойдоха с Якова в Египет, които излязоха из чреслата му, всичките бяха шестдесет и шест души, освен Якововите снахи;
27Vana­komana vaJosefa vaakanga aberekerwa Egipita vaiva vanhu vaviri; vose veimba yaJakove vakauya Egipita, vaiva vanhu vana makumi manomwe.
27и синовете, които се родиха на Иосифа в Египет, бяха двама: всичките от Якововия дом, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души.
28Akatuma Judha pamberi pake kuna Josefa kuti amuratidze nzira inoe­nda Gosheni.
28И Яков изпрати Юда пред себе си при Иосифа, за да покаже пътя пред него в Гесен; и тъй, дойдоха в Гесенската земя.
29Ipapo Josefa akagadzira ngoro yake, akakwira Gosheni, kundosa­ngana naIsiraeri, baba vake; akazvizivisa kwavari, akawira pamutsipa wavo, aka­chema pamutsipa wavo nguva huru.
29Тогава Иосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израиля, и като се яви пред него, падна на врата му и плака дълго на врата му.
30Isiraeri akati kuna Josefa, Zvino nga­ndichifa hangu, nekuti ndaona chiso chako, kuti uchiri mupenyu.
30И рече Израил на Иосифа: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.
31Zvino Josefa akati kuvana vababa vake naveimba yababa vake, Ini ndicha­kwira kundoudza Farao, ndichiti kwaari, Vana vababa vangu, naveimba yababa vangu, vaigara kunyika yeKanani, va­svika kwandiri;
31А Иосиф рече на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на Фараона, и ще му река: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в Ханаанската земя, дойдоха при мене;
32varume ava vafudzi, nekuti vaipfuwa zvipfuwo; vauya nama­kwai avo, nemombe dzavo, nezvose zva­vanazvo.
32а тия човеци, понеже са овчари, и [се занимават] със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко що имат.
33Zvino kana modamwa naFa­rao, akati, Basa renyu nderei?
33И когато ви повика Фараон и попита: Какво ви е занятието?
34Muti, Varanda venyu vaiva vapfuwi vezvipfuwo kubva paucheche hwedu kusvikira zvino, isu namadzibaba edu; kuti mugare munyika yeGosheni, nekuti vafudzi vose vanonyangadza vaEgipita.
34Кажете: Ние, слугите ти, и бащите ни, от младини до сега сме скотовъдци. [Кажете това], за да живеете в Гесенската земя, защото всичките овчари са отвратителни за египтяните.