1Naizvozvo tichisiya zviga zvedzidziso yaKristu, ngatipfuurire mukupedzerera, tisingaisizve nheyo dzekutendeuka kubva pamabasa akafa, nedzekutenda kuna Mwari,
1Поради това, нека оставим първоначалното учение за Христа и нека се стремим към съвършенство, без да полагаме изново за основа покаяние от мъртви дела, вяра в Бога,
2nedzedzidziso dzebhabhatidzo, nedzekuisa maoko, nedzekumuka kwevakafa, nedzekutonga kusingaperi.
2учение за кръщения, за ръкополагане, за възкресяване на мъртви и за вечен съд.
3Uye izvi tichazviita, kana Mwari achitendera.
3И това ще сторим, ако Бог позволи.
4Nekuti hazvigoni kune avo vakambovhenekerwa, vakaravira zvechipo chekudenga, vakava vagovani veMweya Mutsvene,
4Защото за тия, които веднъж са били просветени, и са вкусили от небесния дар, и са станали причастници на Светия Дух
5vakaravira shoko rakanaka raMwari, nemasimba enyika inouya,
5и са вкусили, колко е добро Божието слово, [още са вкусили] и от великите дела, [които въвеждат] бъдещия век,
6uye vakazotsauka ivo vose kuti vavandudzirwezve mukutendeuka, zvavanozvirovererazve pamuchinjikwa Mwanakomana waMwari, vachimunyadzisa pachena.
6а са отпаднали, невъзможно е да се обновят пак и доведат до покаяние, докато разпъват втори път в себе си Божия Син и Го опозоряват.
7Nekuti nyika iyo inomwa pamvura inogaronaya pamusoro payo, ichibereka miriwo yakafanira avo vanoirimawo, ndiyo inoropafadzwa naMwari;
7Защото земята, която се е поила от дъжда, що пада често на нея, и която ражда трева полезна на тия, за които се и обработва, получава благословение от Бога;
8asi iyo inobereka mhinzwa nerukato inorambwa, yava pedo nerushambwa; kuguma kwayo ndiko kupiswa.
8но ако ражда тръни и репеи, отхвърля се; тя скоро ще се прокълне, и сетнината й е да се изгори.
9Asi vadiwa, tine chokwadi pamusoro penyu chezvinhu zviri nani uye zvinhu zvine ruponeso, kunyange tichitaura sezvizvi.
9Обаче, ако и да говорим така, надяваме се от вас, възлюбени, за нещо по-добро, [нещо], което води към спасението.
10Nekuti Mwari haazati ari usakarurama kuti akangangamwe basa renyu nebasa guru rerudo rwamakaratidza kuzita rake, zvamakashumira vatsvene uye muchiri kungovashumira.
10Защото Бог не е неправеден, та да забрави това, което извършихте и любовта, която показахте към Неговото име, като послужихте и още служите на светиите.
11Zvino tinoshuva kuti umwe neumwe wenyu aratidze kushingaira kwakadaro, kuti muve netariro yakakwana kusvikira pakuguma.
11И желаем всеки от вас да показва същото усърдие за пълна увереност в надеждата до край;
12Kuti murege kuva simbe, asi vateveri vaivo vanodya nhaka yezvipikirwa kubudikidza nerutendo nemoyo murefu.
12да не бъдете лениви, но да подражавате ония, които чрез вяра и устояване наследяват обещаните [благословения].
13Nekuti Mwari paakaita chitsidzo kuna Abhurahamu, nekuti wakange asina mukuru kwaari waangapika naye, wakapika naiye amene,
13Защото, когато Бог даваше обещание на Авраама, понеже нямаше никого по-голям, в когото да се закълне, закле се в Себе Си, казвайки:
14achiti: Zvirokwazvo kuropafadza ndichakuropafadza, nokuwanza ndichakuwanza.
14"Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа".
15Nekudaro, wakati atsungirira nemoyo murefu akawana chivimbiso.
15И така, [Авраам], като устоя, получи обещаното.
16Nekuti vanhu zvirokwazvo vanopika nemukuru kwavari; nemhiko yekusimbisa kwavari kuguma kwegakava rose.
16Защото [както], човеците се кълнат в някого по-голям [от тях], и клетвата, [дадена] в потвърждение [на думата], туря край на всеки спор между тях,
17Pakazoti Mwari achida zvikuru kuratidza kuvadyi venhaka yechivimbiso kusashanduka kwezano rake, wakasimbisa nokupika,
17[така] и Бог, като искаше да покаже по-пълно на наследниците на обещанието, че намерението Му е неизменимо, си послужи с клетва,
18kuti nezvinhu zviviri zvisingashanduki, pazviri pasingabviri kuti Mwari areve nhema, tive nekunyaradzwa kwakasimba, iyesu, takatiza kuti tibatirire kutariro yakaiswa pamberi pedu;
18така щото чрез две неизменими неща, в които не е възможно за Бога да лъже, да имаме голямо насърчение ние, които сме прибягнали да се държим за поставената пред нас надежда;
19yatinayo sehaka yeMweya zvose isingazununguswi yakasimba, inopinda kune zviri mukati mevheiri;
19която имаме за душата като здрава и непоколебима котва, която прониква в това, което е отвътре завесата;
20pakapinda nhungamiri nekuda kwedu, iye Jesu wakaitwa mupristi mukuru nekusingaperi, wenhevedzo yeimba yaMerikizedheki.
20гдето Исус като предтеча влезе за нас, и стана първосвещеник до века според Мелхиседековия чин.