Shona

Bulgarian

Lamentations

3

1Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yokutsamwa kwake.
1Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
2Akanditungamirira akandifambisa murima ndisina chiedza.
2Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.
3Zvirokwazvo anogara achingondiramba zuva rose noruoko rwake.
3Навярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.
4Akasakadza nyama yangu neganda rangu, akavhuna mafupa angu.
4Застари месата ми и кожата ми; строши костите ми.
5Akandivakira rusvingo kuzorwa neni, Akandikomberedza nenduru nokurwadziwa.
5Издигна против мене [укрепления]; и окръжи ме с горест и труд.
6Akandigarisa panzvimbo dzinerima, savanhu vakanguva vafa.
6Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
7Akandikomberedza norusvingo, kuti ndirege kugona kubuda; akaremesa ngetani dzangu.
7Обгради ме та не мога да изляза; отегчи веригите ми.
8Zvirokwazvo, kana ndichidana nokuridza mhere, anodzivisa munyengetero wangu.
8Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
9Akadzivira nzira dzangu norusvingo rwamabwe akavezwa, akakanganisa nzira dzangu.
9Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
10Kwandiri akaita sebere rinovandira, seshumba iri panzvimbo dzisingazikamwi.
10Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
11Akatsausa nzira dzangu, akandibvarura-bvarura, akandiita renje.
11Отби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.
12Akakunga uta hwake, akandiita chinhu chokuposhera nomuseve.
12Запъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,
13Akapinza miseve yegoba rake mutsvo dzangu.
13Заби в бъбреците ми стрелите на тула Си.
14Ndava chinhu chinosekwa navanhu vangu vose, nechiimbo chavo zuva rose.
14Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.
15Akandigutisa nezvinovava, akandimwisa gavakava.
15Насити ме с горчивини; опи ме с пелин.
16Akapedza meno angu norubwe, akandifukidza namadota,
16При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
17Makarashira mweya wangu kure norugare, ndakakangamwa kuti zvakanaka zvakadini.
17Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
18Ini ndikati, Simba rangu rapera, nezvandakanga ndakatarira kuna Jehovha.
18И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми [като отдалечена] от Господа.
19Rangarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, iro gavakava nenduru.
19Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.
20Mweya wangu uchangozvirangarira nazvino, uri kutambudzika kwazvo.
20Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.
21Ndinozvifunga izvo, naizvozvo ndine tariro.
21[Обаче], това си наумявам, поради което имам и надежда:
22Nokuda kounyoro hwaJehovha tigere kupedzwa, nekuti tsitsi dzake hadziperi.
22Че по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.
23Mangwanani ose zvava zvitsva; kutendeka kwenyu kukuru.
23Те се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.
24Jehovha ndiwo mugove wangu, ndizvo zvinotaura mweya wangu; naizvozvo ndichavimba naye.
24Господ е дял мой, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.
25Jehovha anoitira zvakanaka vanomumirira, naiwo mweya unomutsvaka.
25Благ е Господ към ония, които Го чакат, към душата, която Го търси.
26Zvakanaka kuti munhu avimbe naJehovha, amirire ruponeso rwaJehovha anyerere,
26Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.
27zvakanaka kuti munhu atakure joko rake achiri muduku.
27Добро е за човека да носи хомот в младостта си.
28Ngaagare ari oga anyerere, nekuti ndiye akariisa pamusoro pake.
28Нека седи насаме и мълчи, когато [Господ] му го наложи.
29Ngaaise muromo wake muguruva; zvimwe tariro ichipo.
29Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.
30Ngaarinzire dama rake kune anomurova, ngaagute kushorwa.
30Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
31nekuti Ishe haangadzingi nokusingaperi.
31Защото Господ не отхвърля до века.
32nekuti kunyange akachemedza, achanzwira tsitsi nokuwanda kwetsitsi dzake
32Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
33nekuti haatambudzi nomoyo wake, haachemedzi vana vavanhu.
33Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.
34Kuti vasungwa vose venyika vatsikwe pasi petsoka,
34Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,
35kuti zvakarurama zvomunhu zvikanganiswe pamberi peWekumusoro-soro,
35Да се извраща съдът на човека пред лицето на Всевишния,
36kuti munhu arege kururamisirwa pamhaka yake, Ishe haafari naizvozvo.
36Да се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.
37Ndianiko angataura, zvikaitika, kana Ishe asingazvirayiri?
37Кой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?
38Ko zvakaipa nezvakanaka hazvibudi pamuromo weWekumusoro-soro here?
38Из устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?
39Ko munhu mupenyu anonyunyutirei, kana iye munhu achirohwa pamusoro pezvivi zvake?
39Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
40Ngatinzvere nokuedza nzira dzedu, titendeukirezve kuna Jehovha.
40Нека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.
41Ngatisimudze moyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga.
41Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, [Който е] на небесата, [и нека речем]:
42Takadarika nokumumukira simba; imwi hamuna kutikangamwira
42Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
43Makazvifukidza nokutsamwa, mukadzingana nesu, makauraya, hamuna kunzwira tsitsi.
43Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.
44Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungapindapo
44Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
45Makatiita marara nezvinorashwa pakati pamarudzi avanhu.
45Направил си ни като помия и смет всред племената.
46Vavengi vedu vose vakatishamisira miromo yavo.
46Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
47Kutya nehunza zvasvika kwatiri nokupedzwa nokuparadzwa.
47Страхът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
48Ziso rangu rinoyerera nzizi dzemvura pamusoro pokuparadzwa komukunda wavanhu vangu.
48Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.
49Ziso rangu rinodurura misodzi, hariregi, harigumi,
49Окото ми пролива [сълзи] и не престава, защото няма отрада.
50kusvikira Jehovha achitarira achiona ari kudenga.
50Докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
51Ziso rangu rinorwadzisa mweya wangu nemhaka yavakunda vose veguta rangu.
51Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.
52Vakadzingana neni zvikuru seshiri, ivo, vanondivenga ndisina mhaka.
52Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
53Vakaparadza upenyu hwangu mugomba, vakakandira ibwe pamusoro pangu.
53Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.
54Mvura zhinji yakafukidza musoro wangu; ndakati, Ndapera.
54Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.
55Ndakadana zita renyu, Jehovha, ndiri mugomba rakadzika kwazvo.
55Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
56Makanzwa inzwi rangu; regai kundivanzira nzeve yenyu pakufema kwangu nokuchema kwangu.
56Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;
57Makaswedera nezuva randakadana kwamuri, makati, Usatya.
57Приближил си се в деня, когато Те призовах, рекъл си: Не бой се.
58Ishe, imwi makandireverera mhaka dzomweya wangu, makadzikunura upenyu hwangu.
58Застъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
59Haiwa Jehovha, makaona kusaruramisirwa kwangu, nditongerei mhaka yangu.
59Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
60Makaona kutsiva kwavo kose, namano avo ose pamusoro pangu.
60Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
61Makanzwa kushora kwavo, Jehovha, namano avo ose pamusoro pangu,
61Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
62iyo miromo yavakandimukira nezvavakandifungira zuva rose.
62Думите на ония, които се подигат против мене цял ден.
63Tarirai kugara kwavo pasi nokusimuka kwavo; ndiri chiimbo chavo.
63Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.
64imwi muchavatsiva, Jehovha, zvakafanira basa ramaoko avo.
64Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
65Muchavapa kuwoma komoyo, ndiko kutuka kwenyu pamusoro pavo.
65Ще им дадеш, [като] клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
66Muchadzingana navo makatsamwa, nokuvaparadza pasi pedenga raJehovha.
66Ще ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.