1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
1И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
2И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
3Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
4Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
5А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
6И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
7Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
8И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и [от местата] около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много[ чудеса] правел.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
9И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
10Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
11И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
12Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
13След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
14И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
15и да имат власт да изгонват бесове.
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
16[Определи:] Симона, на когото даде името Петър;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
17и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
18и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
19и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
20И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
21А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
22И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
23Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
24Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
25И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
26И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
27Обаче никой не може да влезе в къщата на силния [човек], да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
28Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
29но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
30[Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
31Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
32А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
33И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми?
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
34И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
35Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.