1Zvino nomusi Mozisi waakapedza / kumisa tabhenakeri nawo, nokuizodza, nokuitsaura nenhumbi dzayo dzose, nearitari, nemidziyo yayo yose, akati azvizodza nokuzvitsaura,
1И когато Моисей свърши поставянето на скинията и помаза и освети я с всичките й принадлежности, и олтара с всичките му прибори, и ги помаза и ги освети,
2machinda avaIsiraeri, vakuru vedzimba dzamadzibaba avo, vakauya nezvipo zvavo; ndivo vaiva machinda amarudzi, ndivo vakanga vari vatariri vavanhu vakaverengwa;
2тогава Израилевите първенци, началниците на бащините им домове, които бяха първенци на племената и поставени главни надзиратели при преброяването, донесоха принос;
3vakauya nezvipo zvavo pamberi paJehovha, zvinoti: Ngoro nhanhatu dzaiva namatende, nenzombe dzine gumi nembiri, machinda maviri ane ngoro imwe, mumwe nomumwe ane nzombe imwe; vakauya nazvo pamberi petabhenakeri.
3и представиха приносите си пред Господа, шест покрити коли и дванадесет вола, по една кола от двама първенци, и по един вол от всекиго, и представиха ги пред скинията.
4Zvino Jehovha akataura naMozisi akati,
4Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:
5Gamuchira izvozvo kwavari, kuti mabasa etende rokusangana aitwe nazvo; unofanira kuzvipa vaRevhi, mumwe nomumwe zvinoringana mabasa ake.
5Приеми тия неща от тях, и нека служат за вършенето работата на шатъра за срещане; и дай ги на левитите, на всекиго според работата му.
6Ipapo Mozisi akagamuchira ngoro idzo nenzombe, akazvipa vaRevhi.
6И тъй, Моисей взе колите и воловете и ги даде на левитите;
7Akapa vanakomana vaGeshoni ngoro mbiri nenzombe ina, zvakaringana mabasa avo.
7двете коли и четирите вола даде на гирсонците, според работата им;
8Akapawo vanakomana vaMerari ngoro ina nenzombe sere, zvakaringana mabasa avo, vachirairwa naItamari, mwanakomana waAroni mupristi.
8и четирите коли и осемте вола даде на мерарийските синове, според работата им, под надзора на Итамара, син на свещеника Аарона.
9Asi haana kupa vanakomana vaKohati chinhu nekuti ndivo vakanga vane basa renzvimbo tsvene; vaifanira kuzvitakura pamafudzi avo.
9А на каатците не даде; защото тяхната работа в светилището беше да носят на рамена.
10Machinda akauya nezvipo zvokutsaurira aritari nomusi wayakazodzwa nawo, machinda akauya nezvipo zvawo pamberi pearitari.
10И в деня, когато олтарът биде помазан, първенците принесоха за освещаването му; и първенците принесоха приносите си пред олтара.
11Zvino Jehovha akati kuna Mozisi, Ngavauye nezvipo zvavo zvokutsaurira aritari, muchinda mumwe nomumwe nomusi wake.
11И Господ рече на Моисея: Нека принасят приносите си за освещаването на олтара по един първенец на ден.
12Zvino akauya nechipo chake nezuva rokutanga akanga ari Nashoni, mwanakomana waAminadhabhu, worudzi rwaJudha.
12И тоя, който принесе приноса си на първия ден, беше Наасон, Аминадавовият син, от Юдовото племе;
13Chipo chake yakanga iri ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
13и приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебния принос;
14nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
14един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
15nemhuru hono imwe negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa,
15един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
16nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
16един козел в принос за грях;
17nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaNashoni, mwanakomana waAminadhabhu.
17и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Наасона, Аминадавовият син.
18Nezuva repiri Netaneri, mwanakomana waZuari, muchinda waIsakari, akauyisa chipo chake.
18На втория ден принесе Натанаил, Суаровият син, първенецът на Исахаровото [племе];
19Akauya nechipo chake, chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
19и за приноса си принесе едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
20nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
20един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
21nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
21един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
22nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
22един козел в принос за грях;
23nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaNetaneri, mwanakomana waZuari.
23и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Натанаила, Суаровият син.
24Nezuva retatu Eriabhu, mwanakomana waHeroni, muchinda wavana vaZebhuruni, akauya.
24На третия ден [принесе] първенецът на завулонците, Елиав, Хелоновият син.
25Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu,nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta chive chipiriso choupfu;
25Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли]; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
26nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
26един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
27nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
27един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
28nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
28един козел в принос за грях;
29nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaEriabhu, mwanakomana waHeroni.
29и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елиава, Хелоновият син.
30Nezuva rechina Erizuri, mwanakomana waShedheuri, muchinda wavana vaRubheni, akauya.
30На четвъртия ден [принесе] Елисур, Седиуровият син, първенецът на рувимците.
31Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
31Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
32nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
32един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
33nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
33един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
34nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
34един козел в принос за грях;
35nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaErizuri, mwanakomana waShedheuri.
35и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елисура, Седиуровият син.
36Nezuva reshanu Sherumieri, mwanakomana waZurishadhai, muchinda wavana vaSimioni, akauya.
36На петия ден [принесе] първенецът на симеонците, Селумиил, Сурисадаевият син.
37Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
37Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено; с дървено масло, за хлебен принос
38nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
38един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
39nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
39един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
40nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
40един козел в принос за грях;
41nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaSherumieri, mwanakomana waZurishadhai.
41и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Селумиила, Сурисадаевият син.
42Nezuva retanhatu Eriasafi, mwanakomana waDheueri, muchinda wavana vaGadhi, akauya.
42На шестия ден [принесе] първенецът на гадците, Елиасаф, Деуиловият син.
43Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu,
43Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
44nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
44един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
45nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
45един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
46nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
46един козел в принос за грях;
47nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaEriasafi, mwanakomana waDheueri.
47и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елиасафа, Деуиловият син.
48Nezuva rechinomwe Erishama, mwanakomana waAmihudhi, muchinda wavana vaEfuremu, akauya.
48На седмия ден [принесе] първенецът на ефремците, Елисама, Амиудовият син.
49Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
49Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли]; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
50nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
50един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
51nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
51един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
52nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
52един козел в принос за грях;
53nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaErishama, mwanakomana waAmihudhi.
53и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елисама, Амиудовият син.
54Nezuva rorusere Gamarieri, mwanakomana waPedhazuri, muchinda wa vana vaManase, akauya.
54На осмия ден [принесе] първенецът на манасийците, Гамалиил, Федасуровият син.
55Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
55Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
56nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
56един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
57nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
57един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
58nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
58един козел в принос за грях;
59nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaGamarieri, mwanakomana waPedhazuri.
59и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Гамалиила, Федасуровият син.
60Nezuva repfumbamwe Abhidhani, mwanakomana waGidheoni, muchinda wavana vaBhenjamini, akauya.
60На деветия ден [принесе] първенецът на вениаминците, Авидан, Гедеониевият син.
61Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
61Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
62nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
62един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
63nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
63един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
64nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
64един козел в принос за грях;
65nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaAbhidhani, mwanakomana waGidheoni.
65и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Авидана, Гедеониевият син.
66Nezuva regumi Ahiezeri, mwanakomana waAmishadhai, muchinda wavana vaDhani, akauya.
66На десетия ден [принесе] първенецът на данците, Ахиезер, Амисадаевият син.
67Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
67Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
68nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
68един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
69nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
69един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
70nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
70един козел в принос за грях;
71nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaAhiezeri, mwanakomana waAmishadhai.
71и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Ахиезера, Амисадаевият син.
72Nezuva regumi nerimwe Pagieri, mwanakomana waOkirani, muchinda wavana vaAsheri, akauya.
72На единадесетия ден [принесе] първенецът на асирците, Фагеил, Охрановият син.
73Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
73Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
74nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
74един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
75nenzombe imwe, negondobwe rimwe negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa;
75един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
76nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
76един козел в принос за грях;
77nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaPagieri, mwanakomana waOkirani.
77и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Фагеила, Охрановият син.
78Nezuva regumi namaviri Ahira, mwanakomana waEnani, muchinda wavana vaNafutari, akauya.
78На дванадесетия ден [принесе] първенецът на нефталимците, Ахирей, Енановият син.
79Chipo chake chaiti: Ndiro imwe huru yesirivha, kurema kwayo kwakanga kuri mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe wesirivha wamashekeri ana makumi manomwe, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; zvose zviri zviviri zvakanga zvizere noupfu hwakatsetseka, hwakakanyiwa namafuta, chive chipiriso choupfu;
79Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет [сикли;] един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
80nendiro imwe yendarama yamashekeri ane gumi, izere nezvinonhuhwira,
80един златен темянник от десет [сикли], пълен с темян;
81nenzombe imwe, negondobwe rimwe, negwayana rimwe regondobwe regore rimwe, chive chipiriso chinopiswa,
81един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
82nenhongo imwe yembudzi, chive chipiriso chezvivi;
82един козел в принос за грях;
83nenzombe mbiri, namakondobwe mashanu, nenhongo shanu dzembudzi, namakwayana mashanu amakondobwe egore rimwe, chive chibayiro chezvipiriso zvokuyananisa; ndicho chaiva chipo chaAhira, mwanakomana waEnani.
83и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Ахирея, Енановият син.
84Ndicho chipo chokutsaurwa kwearitari nomusi wayakazodzwa nawo namachinda aIsiraeri. Ndiro huru dzesirivha dzine gumi nembiri, nemidziyo yesirivha ine gumi nembiri, nendiro dzendarama dzine gumi nembiri;
84Тия бяха приносите от Израилевите първенци за освещаването на олтара в деня, когато биде помазан: дванадесет сребърни блюда, дванадесет сребърни легена и дванадесет златни темянника;
85ndiro imwe huru yesirivha yakasvika mashekeri ane zana namakumi matatu, nomudziyo mumwe nomumwe mashekeri ana makumi manomwe; sirivha yose yemidziyo yose yakasvika mashekeri ane zviuru zviviri namazana mana, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene;
85всяко сребърно блюдо беше от сто и тридесет [сикли], и всеки леген седемдесет [сикли]; всичкото сребро на съдовете беше две хиляди и четиристотин [сикли], според сикъла на светилището;
86nendiro dzine gumi nembiri dzendarama, dzakanga dzizere nezvinonhuhwira, imwe neimwe yakanga ina mashekeri ane gumi, zvichienzaniswa neshekeri reimba tsvene; ndarama yose yendiro yakasvika mashekeri ane zana namakumi maviri;
86дванадесет златни темянника пълни с темян; (всеки темянник беше от десет [сикли], според сикъла на светилището; всичкото злато на темянниците беше сто и двадесет [сикли]);
87nzombe dzose dzezvipiriso zvinopiswa dzakasvika nzombe dzine gumi nembiri, namakondobwe ane gumi namaviri, namakwayana amakondobwe egore rimwe ane gumi namaviri, nezvipiriso zvazvo zvoupfu; nenhongo dzembudzi gumi nembiri, chive chipiriso chezvivi;
87всичкият добитък за всеизгаряне беше дванадесет юнеца, дванадесет овена, дванадесет едногодишни агнета, заедно с хлебния им принос, и дванадесет козела в принос за грях;
88nzombe dzose dzechibayiro chezvipiriso zvokuyananisa dzakasvika nzombe dzina makumi maviri neina, namakondobwe ana makumi matanhatu, nenhongo dzembudzi dzina makumi matanhatu, namakwayana amakondobwe egore rimwe ana makumi matanhatu. Ndicho chipo chokutsaurwa kwearitari, shure kokuzodzwa kwayo.
88и всичкият добитък за примирителна жертва беше двадесет и четири юнеца, шестдесет овена, шестдесет козела и шестдесет едногодишни агнета. Така стана освещаването на олтара, след като биде помазан.
89Zvino Mozisi akati apinda mutende rokusangana, kuti ataure naye, akanzwa inzwi richitaura naye, richibva pachifunhiro chokuyananisa, chakanga chiri pamusoro peareka yechipupuriro, richibva pakati pamakerubhi maviri: akataura naye.
89И когато влезе Моисей в шатъра за срещане, за да говори с [Бога], тогава чу гласа; който му говореше отгоре на умилостивилището, което беше върху ковчега [за плочите] на свидетелството между двата херувима; и говореше му.