Shona

Bulgarian

Philippians

4

1Naizvozvo, hama dzangu, vadikamwa zvikuru vanoshuviwa, mufaro wangu, nekorona, mirai nesimba saizvozvo muna Ishe, vadikamwa zvikuru.
1Затова, възлюбени и многожелани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени мои.
2Ndinokumbirisa Yuodhia, ndinokumbirisa Sindike, kuti vave nemoyo umwe muna Ishe.
2Моля Еводия, моля и Синтихия, да бъдат единомислени в Господа.
3Uye ndinonyengerera iwewo, umwe wangu wechokwadi pajoko; batsira vanhukadzi vaya, vakabatirana neni paevhangeri, pamwe naKiremenziwo, navamwe vakabata zvikuru neni, mazita avo ari mubhuku reupenyu.
3Да! и тебе умолявам, искрени [ми] сътруднико, помагай на тия жени, защото се трудеха в [делото на] благовестието заедно с мене, и с Климента, и с другите ми съработници, чиито имена са в книгата на живота.
4Farai muna Ishe nguva dzose; ndinotizve: Farai.
4Радвайте се всякога в Господа; пак ще кажа: Радвайте се.
5Unyoro hwenyu ngahwuzikamwe kuvanhu vose. Ishe uri pedo.
5Вашата кротост да бъде позната на всичките човеци; Господ е близо.
6Musafunganya pamusoro pechimwe chinhu; asi pazvinhu zvose nemunyengetero nemukumbiro nekuvonga, mikumbiro yenyu ngaizikamwe kuna Mwari.
6Не се безпокойте за нищо; но във всяко нещо, с молитва и молба изказвайте прошенията си на Бога с благодарение;
7Zvino rugare rwaMwari runopfuura kunzwisisa kose, rucharinda moyo yenyu nemifungo yenyu kubudikidza naKristu Jesu.
7и Божият мир, който никой ум не може да схване, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христа Исуса.
8Pakupedzisira, hama, zvinhu zvose zvechokwadi, zvinhu zvose zvinokudzwa, zvinhu zvose zvakarurama, zvinhu zvose zvakachena, zvinhu zvose zvinodikamwa, zvinhu zvose zvinorumbidzwa, kana kunaka kupi nekupi, kana chingarumbidzwa chipi nechipi, fungai zvinhu izvi.
8Най-после, братя, всичко, що е истинно, що е честно, що е праведно, що е любезно, що е благодатно, - ако има [нещо] добродетелно, и ако има нещо похвално, - това зачитайте.
9Zvinhu izvo zvamakadzidza nekugamuchira nekunzwa nekuona mandiri, itai; Mwari werugare uchava nemwi.
9Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мене, него вършете; и Бог на мира ще бъде с вас.
10Asi ndakafara zvikuru muna Ishe, nekuti zvino makamutsiridzazve kundirangarira; makanga marangarira, asi makashaiwa mukana.
10Аз много се радвам в Господа, че сега най-после направихте да процъфти изново вашата грижа за мене; за което наистина сте се грижили, ала не сте имали благовремие.
11Kwete kuti ndinotaura izvi nekuda kwekushaiwa, nekuti ndadzidza kugutsikana nezvinhu zvandiri.
11Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.
12Ndinoziva zvose kuzvidzwa uye ndinoziva kuva nezvakawandawo; pachinhu chipi nechipi nepazvinhu zvose ndakadzidziswa zvose kuguta nekunzwa nzara, zvose kuva nezvizhinji nekushaiwa.
12Зная и в оскъдност [да живея], зная и в изобилие да живея; във всяко нещо и във всички [обстоятелства] съм научил тайната и да съм сит, и да съм гладен, и да съм в изобилие, и да съм в оскъдност.
13Ndinogona kuita zvinhu zvose kubudikidza naKristu unondisimbisa.
13За всичко имам сила чрез Онзи, Който ме подкрепява.
14Kunyange zvakadaro makaita zvakanaka zvamakabatana neni pakutambudzika kwangu.
14Но сторихте добре, като взехте участие в скръбта ми.
15Uye munozivawo imwi vaFiripi, kuti pakutanga kweevhangeri, pandakabva Makedhonia, hapana kereke yakadyidzana neni maererano nekupa nokugamuchira, asi imwi moga;
15А и вие, филипяни, знаете, че когато излязох от Македония и почнах [делото на] благовестието, ни една църква, освен едни вие, не влезе във връзка с мене за даване и вземане;
16Nekuti kunyange paTesaronika makatumira kamwe, nekupamha pakushaiwa kwangu.
16защото и в Солун един-два пъти ми пращахте за нуждата ми.
17Kwete kuti ndinotsvaka chipo, asi ndinotsvaka chibereko chinowedzera kuchikwama chenyu.
17Не че искам подаръка, но искам плода, който се умножава за ваша сметка.
18Zvino ndine zvose, uye zvakawanzwa; ndaguta, ndagamuchira kuna Epafrodito zvinhu zvinobva kwamuri, hwema hwezvinonhuhwira, chibayiro chinogamuchirwa, chinofadza kwazvo kuna Mwari.
18Но получих всичко, и имам изобилно; наситих се като получих от Епафродита [изпратеното] от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога.
19Asi Mwari wangu uchazadzisa kushaiwa kwenyu kose zvichienderana nefuma yake, mukubwinya, muna Kristu Jesu.
19А моят Бог ще снабди всяка ваша нужда според Своето богатство в слава в Христа Исуса.
20Zvino kuna Mwari naBaba vedu, ngakuve nekubwinya kusvikira rinhi narinhi. Ameni.
20А на нашия Бог и Отец да бъде слава во вечни векове. Амин.
21Kwazisai mutsvene umwe neumwe muna Kristu Jesu. Hama dzineni dzinokukwazisai.
21Поздравете всеки светия в Христа Исуса. Поздравяват ви братята, които са с мене.
22Vatsvene vose vanokukwazisai, zvikuru avo veimba yaKesari.
22Поздравяват ви всичките светии, а особено тия, които са от Кесаревия дом.
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mose. Amen.
23Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде с духа ви. [Амин].