Shona

Bulgarian

Proverbs

31

1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Думите на Массовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете [да кажат:] Где е спиртното питие?
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните {Еврейски: И да променят присъдата на всички синове на угнетението.}.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7За да пийне и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Като схваща, че търгуването й е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Прави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Мъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците {Еврейски: Ханаанците.};
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Чадата й стават и я облажават; И мъжът й я хвали, [казвайки]:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.