1Jehovha, imwi makandinzvera, nokundiziva.
1(По слав. 138). За първия певец. Давидов псалом. Господи, опитал си ме и познал си [ме].
2Munoziva kugara kwangu pasi nokusimuka kwangu, Munonzwisisa kufunga kwangu muri kure.
2Ти познаваш сядането ми и ставането ми; Разбираш помислите ми от далеч,
3Munopepeta kufamba kwangu nokuvata kwangu pasi, Munoziva nzira dzangu dzose.
3Издирваш ходенето ми и лягането ми, И знаеш всичките ми пътища.
4nekuti shoko risati ravapo parurimi rwangu, Tarirai, imwi Jehovha, matoriziva rose.
4Защото [докато] думата не е [още] на езика ми, Ето, Господи, Ти я знаеш цяла.
5Makandikomberedza shure kwangu nemberi, Nokuisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
5Ти си пред мен и зад мен, И турил си върху мене ръката Си.
6Kuziva kwakadai kunondishamisa kwazvo; Zviri kumusoro, handigoni kusvikira kwazviri.
6[Това] знание е пречудно за мене; Високо е; не мога [да го стигна].
7Ndingaendepiko ndibve pamweya wenyu? Kana ndingatizirepiko ndibve pamberi penyu?
7Къде да отида от твоя Дух? Или от присъствието Ти къде да побягна?
8Kana ndikakwira kudenga muripo; Kana ndikazviwarira nhovo paSheori, tarirai muripowo.
8Ако възляза на небето, Ти си там; Ако си постеля в преизподнята, и там си Ти.
9Kana ndikabhururuka namapapiro amangwanani, Ndikandogara pamigumo yegungwa;
9[Ако] взема крилата на зората [И] се заселя в най-далечните краища на морето,
10Naipapowo ruoko rwenyu ruchandifambisa, Ruoko rwenyu rworudyi ruchandifambisa,
10И там ще ме води ръката Ти, И Твоята десница ще ме държи.
11Kana ndikati, Zvirokwazvo, rima richandifukidza, Chiedza chinondikomberedza chichava sousiku;
11Ако река: Поне тъмнината ще ме покрие, И светлината около мене ще [стане на] нощ,
12Kunyange rima haringandivanzi kwamuri, Asi usiku hunopenya samasikati; Rima nechiedza zvakafanana.
12То и самата тъмнина не укрива [нищо] от Тебе, А нощта свети като деня; [За Тебе] тъмнината и светлината са безразлични.
13nekuti imwi makaumba itsvo dzangu; Makandiruka mudumbu ramai vangu.
13Защото Ти си образувал чреслата ми, Обвил си ме в утробата на майка ми.
14Ndichakuvongai; nekuti ndakaitwa nomutowo unotyisa unoshamisa; Mabasa enyu anoshamisa; Mweya wangu unozviziva kwazvo.
14Ще Те славя, защото страшно и чудно съм направен; Чудни са Твоите дела, И душата ми добре знае [това].
15mafupa angu akanga asina kuvanzwa kwamuri, Panguva yandakaitwa pakavanda, Pakuumbwa kwangu nenjere panzvimbo dzezasi dzapasi.
15Костникът ми не се укри от Тебе, Когато в тайна се работех, И в дълбочините на земята ми се даваше разнообразната [ми] форма.
16Meso enyu akaona muviri wangu uchigere kukwaniswa,Zvose zvakanga zvakanyorwa murugwaro rwenyu,zuva rimwe nerimwe rokuumbwa kwazvo, Kusati kwava nechimwe chazvo.
16Твоите очи видяха необразуваното ми вещество; И в твоята книга бяха записани Всичките [ми] определени дни, Докато още не съществуваше ни един от тях.
17Mirangariro yenyu, Mwari, inodikamwa sei neni! Yakakura sei pakuverengwa kwayo!
17И колко скъпоценни за мене са [тия] Твои помисли, Боже! Колко голямо е числото им!
18Kana ndikaiverenga, ingapfuura jecha pakuwanda; Kana ndichipepuka, ndichinemi.
18[Ако бих поискал] да ги изброя, те са по-многобройни от пясъка; Събуждам ли се още съм с Тебе.
19Dai muchiuraya henyu vakaipa, Mwari; Naizvozvo ibvai kwandiri, imwi vanhu veropa.
19Непременно ще поразиш нечестивите, Боже; Отдалечете се, прочее, от мене, мъже кръвопийци.
20nekuti vanokutaurirai zvakaipa, Vavengi venyu vanoreva zita renyu pasina.
20Защото говорят против Тебе нечестиво, И враговете Ти се подигат [против Тебе] заради суета.
21Ko ini handivengi avo vanokuvengai here, Jehovha? Handine shungu here navanokumukirai?
21Не мразя ли, Господи, ония, които мразят Тебе? И не гнуся ли се от ония, които се подигат против Тебе?
22Ndinovavenga nembengo huru; Vava vavengi vangu.
22Със съвършена омраза ги мразя, За неприятели ги имам.
23Ndinzverei, Mwari, muzive moyo wangu; Ndiidzei, muzive ndangariro dzangu;
23Изпитай ме, Боже, и познай сърцето ми; Опитай ме, и познай мислите ми;
24Mutarire kana panenzira yakaipa mandiri, Mundifambise munzira isingaperi.
24И виж дали има в мене оскърбителен път; И води ме по вечния път.