1Ndiponesei, Mwari, nekuti mvura zhinji yasvikira pamweya wangu.
1(По слав. 68). За първия певец, по криновете {Псал. 45, надписът.}, Давидов [псалом ]Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми.
2Ndinonyura munhope yakadzika, pokumira Ndakasvika pamvura zhinji yakadzika, pandinofukidzwa nenzizi.
2Потъвам в дълбока тиня, гдето няма твърдо място да застана; Стигнах в дълбоки води, гдето потопът ме покрива.
3Ndaneta nokuchema kwangu; huro dzangu dzaoma; Meso angu anovava nokurindira Mwari wangu.
3Изнемогвам от викане; гърлото ми е изсъхнало; Очите ми чезнат, докато чакам моя Бог.
4Vanondivenga ndisina mhosva vazhinji kupfuura vhudzi romusoro wangu; Avo vanoda kundiparadza vane simba, kunyange vachindivenga ndisina mhosva; Ndakafanira kudzosera zvandinenge ndisina kutora.
4Тия, които ме мразят без причина, се умножиха повече от космите на главата ми; Укрепиха се моите погубители, които неправедно са мои неприятели; Тогава ме [заставиха] да върна онова, което не бях грабнал.
5Mwari munoziva upenzi hwangu; Mhosva dzangu hadzina kukuvanzirwai.
5Боже, Ти знаеш безумието ми; И прегрешенията ми не са скрити от Тебе.
6Ishe Mwari wehondo, vanokurindirai ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu; Mwari waIsiraeri, vanokutsvakai ngavarege kuzvidzwa nokuda kwangu.
6Господи Иеова на Силите, да се не посрамят покрай мене ония, които Те чакат; Боже Израилев, да се не опозорят покрай мене ония, които Те търсят.
7Nekuti ndakatenda kushorwa nokuda kwenyu; Kunyadza kwakafukidza chiso changu.
7Защото заради Тебе претърпях поругание. Срам покри лицето ми.
8Ndakava mutorwa kuhama dzangu, Nomubvakure kuvana vamai vangu.
8Чужд станах на братята си, И странен на чадата на майка ми.
9Nekuti kushingairira imba yenyu kwakandipedza; Nokushora, kwavanokushorai kwakawira pamusoro pangu.
9Защото ревността за Твоя дом ме изяде, И укорите на ония, които укоряват Тебе, паднаха върху мене.
10Panguva yokuchema kwangu nokutambudza mweya wangu ndichizvinyima, Ndakashorwa nokuda kwazvo.
10Когато плачех в душата си с пост, Това ми стана за укор;
11Panguva yandakafuka masaga ndikaaita nguvo dzangu, Ndakava shumo pakati pavo.
11Когато облякох вретище за дреха, Станах им за поговорка.
12Vanogara pasuwo vanondireva; Ndiri chiimbo chavakabatwa nedoro.
12За мене приказват седящите в портата; И [аз станах] песен на пияниците.
13Asi kana ndirini, munyengetero wangu uri kwamuri, Ishe, panguva yakafanira; Mwari, netsitsi dzenyu zhinji Ndipindurei nokuponesa kwenyu kwakatendeka.
13Но аз към Тебе [отправям] молитвата си, Господи, в благоприятно време; Боже, послушай ме според голямата Твоя милост, Според верността на Твоето спасение.
14Ndirwirei munhope, ndirege kunyura; Ndirwirwe kuna vanondivenga, napamvura zhinji yakadzika.
14Избави ме от тинята, за да не потъна; Нека бъда избавен от ония, които ме мразят, и от дълбоките води.
15Boporodzi remvura rirege kundikunda, Mvura yakadzika irege kundimedza; Gomba rirege kuzarira muromo waro pamusoro pangu.
15Не дай да ме завлече устрема на водите, Нито да ме погълне дълбочината; И не дай да затвори ямата устието си над мене.
16Ndipindurei, Jehovha; nekuti unyoro bwenyu hwakanaka; Ringirai kwandiri nokuda kwetsitsi dzenyu zhinji.
16Послушай ме, Господи, защото е благо Твоето милосърдие; Според много Твои благи милости погледни на мене;
17Regai kuvanzira muranda wenyu chiso chenyu; nekuti ndiri pakutambudzika; kurumidzai kundipindura.
17И не скривай лицето Си от слугата Си, Понеже съм в утеснение; бърже ме послушай.
18Swederai kumweya wangu, muudzikunure; Ndidzikunurei nokuda kwavavengi vangu.
18Приближи се при душата ми и я изкупи; Изкупи ме поради неприятелите ми.
19Munoziva kushorwa kwangu, nokunyadzwa kwangu: nokuzvidzwa kwangu Vadzivisi vangu vose vari mberi kwangu.
19Ти знаеш как ме укоряват, Как ме посрамват и ме опозоряват; Пред Тебе са всичките мои противници.
20Kushora kwakaputsa moyo wangu; ndaremerwa kwazvo; Ndakatsvaka vangandinzwira nyasha, asi kwakanga kusino munhu; Ndakatsvaka vavaraidzi, asi handina kuwana nomumwe.
20Укор съкруши сърцето ми, и съм много отпаднал; И чаках да ме пожали някой, но нямаше никой, - И утешители, но не намерих.
21Vakandipa nduru zvive zvokudya zvangu; Pakunzwa nyota kwangu vakandimwisa vhiniga.
21И дадоха ми жлъчка за ядене, И в жаждата ми ме напоиха с оцет.
22Tafura yavo ngaive musungo pamberi pavo; Neriva, kana vakagarika havo.
22Трапезата им пред тях нека [им] стане примка, И когато са на мир [нека стане] клопка.
23Meso avo ngaapofumadzwe, varege kuona, Zviuno zvavo ngazvirambe zvichiguda-guda.
23Да се помрачат очите им та да не видят; И чреслата им направи непрестанно да се тресат.
24Dururai kutsamwa kwenyu pamusoro pavo, Hasha dzenyu dzinopfuta, ngadzivabate.
24Излей на тях негодуванието Си; И пламъкът на гнева Ти нека ги постигне.
25Ugaro hwavo ngahuparadzwe; Ngakurege kuva nomunhu anogara pamatende avo.
25Жилището им да запустее, И в шатрите им да няма кой да живее.
26Nekuti vanotambudza uyo wamakarova; Vanotaura zvokurwadziwa kwavaya vamakakuvadza.
26Защото те гонят онзи, когото Ти си поразил, И говорят за болката на ония, които Ти си наранил.
27Wedzerai zvakaipa pazvakaipa zvavo; Ngavarege kupinda pakururama kwenyu.
27Приложи беззаконие на беззаконието им; И да не участвуват {Еврейски: Влязат.} в Твоята правда.
28Ngavadzimwe parugwaro rwoupenyu, Varege kunyorwa pamwechete navakarurama.
28Да се изличат от книгата на живота, И с праведните да се не запишат.
29Asi ini ndiri murombo, ndinorwadziwa; Kuponesa kwenyu, Mwari, ngakundiise pakakwirira.
29А мене, [който] съм сиромах и оскърбен, Да ме възвиши, Боже, Твоето спасение.
30Ndicharumbidza zita raMwari norwiyo, Ndichamukudza nokuvonga.
30Ще хваля името на Бога с песен, И ще Го възвелича с хваления;
31Izvo zvichafadza Jehovha kupfuura nzombe, Kana hando ine nyanga namahwanda.
31И това ще угоди Господу Повече от вол, - от юнец имащ рога [и] копита.
32Vanyoro vakazviona vakafara; imwi munotsvaka Mwari, moyo yenyu ngairarame.
32Смирените ще видят и ще се зарадват; И вие, които търсите Бога, вашето сърце ще се съживи.
33Nekuti Jehovha anonzwa vashaiwi, Haashori vasungwa vake.
33Защото Господ слуша немощните, И запрените Си не презира.
34Kudenga napasi ngazvimurumbidze, Makungwa, nezvose zvinopfakanyikamo.
34Нека Го хвалят небето и земята, Моретата, и всичко, което се движи в тях.
35Nekuti Mwari achaponesa Ziyoni, nokuvaka maguta aJudha, Vachagaramo, ive nhaka yavo.
35Защото Бог ще избави Сиона, и ще съгради Юдовите градове; И [людете Му] ще се заселят там, и ще го владеят.
36Ichava nhaka yavana vavaranda vake; Vanoda zita rake vachagaramo.
36Още и потомството на слугите Му ще го наследи, И ония, които обичат името Му, ще живеят в него.