1Hama, chishuwo zvirokwazvo chemoyo wangu, nemukumbiro kuna Mwari pamusoro paIsraeri ndecheruponeso rwavo.
1Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението [на Израиля].
2Nekuti ndinopupura nezvavo kuti vanoshingairira Mwari, asi kwete maererano neruzivo.
2Защото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание.
3Nekuti ivo zvavakanga vasingazivi kururama kwaMwari, vakatsvaka kumisa kururama kwavo vamene, vakasazviisa pasi pekururama kwaMwari.
3Понеже, ако не знаят правдата, [която е] от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.
4Nekuti Kristu mugumo wemurairo pakururama, kuna ani nani unotenda.
4Понеже Христос [изпълнява] целта на закона, да се оправдае всеки, който вярва.
5Nekuti Mozisi unotsanangura kururama kuri kwemurairo, kuti munhu unoita zvinhu izvozvo uchararama nazvo.
5Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез [пазенето на] закона, ще живее чрез нея.
6Asi kururama kunobva parutendo kunotaura sezvizvi: Usati mumoyo mako: Ndiani uchakwira kudenga? uku ndiko kuti kuburusa Kristu;
6А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не речеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, сиреч, да свали Христа?
7kana kuti: Ndiani uchaburukira kwakadzikadzika? uku ndiko kuti kubudisa Kristuzve kuvakafa.
7или: Кой ще слезе в бездната сиреч да възведе Христа от мъртвите?"
8Asi kunoti kudini? Shoko riri pedo newe, mumuromo mako nemumoyo mako; ndiro shoko rerutendo ratinoparidza;
8Но що казва тя? [Казва, че] "думата е близо при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.
9kuti, kana iwe uchibvuma nemuromo wako Ishe Jesu, nerutendo mumoyo mako kuti Mwari wakamumutsa kuvakafa, uchaponeswa;
9Защото, ако изповядаш с устата си, че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите ще се спасиш.
10nekuti nemoyo munhu unotenda kova kururama; uye nemuromo unobvuma kova kuponeswa.
10Защото със сърце вярва човек и се оправдава, и с уста прави изповед и се спасява.
11Nekuti rugwaro rwunoti: Ani nani unotenda kwaari haanganyadziswi.
11Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами".
12Nekuti hapana musiyano pakati pemuJudha nemuGiriki; nekuti ishe mumwe chete wevose wakafuma kune vose vanonamata kwaari.
12Понеже няма разлика между юдеин и грък защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.
13Nekuti ani nani uchadana kuzita raIshe, uchaponeswa.
13Защото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси".
14Zvino vachagodana sei kuna iye wavasina kutenda kwaari? Uye vachatenda sei wavasina kunzwa nezvake? Vachanzwa sei vasina muparidzi?
14Как, прочее, ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този, за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?
15Vachaparidza sei vasingatumwi? Sezvazvakanyorwa zvichinzi: Dzakanaka sei tsoka dzevanoparidza evhangeri yerugare, nevanoparidza mashoko emufaro ezvinhu zvakanaka?
15И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано: - "Колко са прекрасни Нозете на тия, които благовествуват доброто!"
16Asi vose havana kuteerera evhangeri. Nekuti Isaya unoti: Ishe, ndiani wakatenda zvatakaparidza?
16Но не всички послушаха благовестието; защото Исаия казва: "Господи, [кой от нас] е повярвал на онова, което сме чули"?
17Naizvozvo rutendo rwunouya nekunzwa, nekunzwa neshoko raMwari.
17И тъй, вярването [е] от слушане, а слушането - от Христовото слово.
18Asi ndinoti: Havana kunzwa here? Hongu zvirokwazvo, Inzwi ravo rakaenda kunyika yose; nemashoko avo kumigumo yenyika.
18Но казвам: те не са ли чули? Наистина, [чули] са: - "По цялата земя е излязъл гласът им, И думите им до краищата на вселената".
19Asi ndinoti: Israeri haana kuziva here? Pakutanga Mozisi unoti: Ndichakumutsirai godo kwete nevatorwa, nerudzi rusingafungi ndichakutsamwisai.
19Но [пак] казвам: Израил не е ли разбрал? [Разбрал е, защото] първо Моисей казва: - "Аз ще ви раздразня до ревнуване с тия, които не са народ; С народ несмислен ще ви разгневя";
20NaIsaya une ushingi uye unoti: Ndakawanikwa nevasina kunditsvaka; ndakaratidzwa kune vasina kundibvunza.
20а Исаия се осмелява да каже: - "Намерен бях от ония, които не Ме търсеха; Явен станах на тия, които не питаха за Мене;
21Asi kuna Israeri unoti: Zuva rose ndakatambanudza maoko angu kuvanhu vasingateereri, nevanokakavara.
21а за Израиля казва: - "Простирах ръцете Си цял ден Към люде непокорни и опаки"