1Zvino zvakaitika mumazuva aAmuraferi mambo weShinari, Arioki mambo weErasari, Kedhoriraomeri mambo weEramu, naTidhari, mambo wemarudzi,
1Kad Amrafel bijaše kralj Šineara, Ariok kralj Elasara, Kedor-Laomer kralj Elama, Tidal kralj Gojima,
2kuti vakaita hondo naBhera mambo weSodhoma, naBherisha mambo weGomora, Shinabhi mambo weAdhamu, naShemebheri mambo weZebhoimi, namambo weBhera (rinova Zoari).
2povedoše oni rat protiv Bere, kralja Sodome, Birše, kralja Gomore, Šinaba, kralja Adme, Šemebera, kralja Sebojima, i protiv kralja u Beli, to jest Soaru.
3Ava vose vakasangana mumupata weSidhimu unova Gungwa reMunyu.
3I vojske se sliju u dolinu Sidim, gdje je danas Slano more.
4Makore gumi nemaviri vakashandira Kedhoriraomeri, asi vakamumukira negore regumi nematatu.
4Dvanaest su godina služili Kedor-Laomera, ali trinaeste godine dignu se na ustanak.
5Zvino mugore regumi nemana Kedhoriraomeri wakauya, nemadzimambo aiva naye, vakarova vaRefaimi paAshitoreti karinaimi, nevaZuzimi paHamu, nevaEmimi paShavhe-kiriataimi,
5U četrnaestoj godini digne se Kedor-Laomer i kraljevi koji su bili s njim te potuku Refaimce u Ašterot Karnajimu, Zuzijce u Hamu, Emijce na ravnici Kirjatajimu,
6nevaHori pagomo ravo Seiri, kusvikira paEriparani riri pedo nerenje.
6Horijce u brdskom kraju Seiru, blizu El Parana, koji je uz pustinju.
7Zvino vakadzoka vakasvika Enimishipati rinova Kadheshi, ndokurova nyika yose yevaAmareki, nevaAmoriwo, vaigara paHazazoni-Tamari.
7Onda se povuku natrag i stignu u En Mišpat, to jest Kadeš, i pokore sve krajeve Amalečana i Amorejaca, koji su nastavali Haseson Tamar.
8Zvino kwakabuda mambo weSodhoma namambo weGomora, namambo weAdhamu namambo weZebhoimi, namambo weBhera rinova Zoari, vakabuda vakarongedza hondo kuzorwa navo pamupata weSidhimu,
8Zatim istupi kralj Sodome, kralj Gomore, kralj Adme, kralj Sebojima i kralj Bele, odnosno Soara, te zapodjenu borbu protiv onih u dolini Sidimu:
9kuti varwe naKedhoriraomeri mambo weEramu, naTidhari, mambo wemarudzi, naAmuraferi mambo weShinari, naArioki, mambo weErasari; madzimambo mana akamirisana nemadzimambo mashanu.
9Kedor-Laomera, kralja Elama, Tidala, kralja Gojima, Amrafela, kralja Šineara, Arioka, kralja Elasara - četiri kralja protiv pet.
10Zvino mupata weSidhimu waiva nemakomba ane tara, uye madzimambo eSodhoma neGomora akatiza, ndokuwiramo; uye vakasara vakatizira kugomo,
10Dolina Sidim bila je puna provalija s paklinom, pa kraljevi Sodome i Gomore, na bijegu, u njih poskaču, a ostali izmaknu u planine.
11ndokutora nhumbi dzose dzeSodhomu neGomora, nechikafu chavo chose, vakaenda.
11Pobjednici pokupe sve blago po Sodomi i Gomori i svu hranu pa odu.
12Zvino vakatora Roti, mwanakomana wemunin'ina waAbhuramu, waigara paSodhoma, nenhumbi dzake, ndokuenda.
12Pograbe i Lota, Abramova bratića - i on je živio u Sodomi - i njegovo blago pa otiđu.
13Zvino kwakauya wakange apukunyuka ndokuudza Abhuramu muHebheru, waigara pamiouki* yaMamure muAmori, munin'ina waEshikori nemunin'ina waAneri vakange vaita sungano naAbhuramu.
13A bjegunac neki - rođak Eškola i Anera, Abramovih saveznika - donese vijest Abramu Hebrejcu dok je boravio kod hrasta Amorejske Mamre.
14Zvino Abhuramu wakati anzwa kuti hama yake yatapwa, akashongedza zvombo vakange vadzidziswa, vakazvarwa muimba yake, mazana matatu negumi nevasere, akavateverera kusvikira paDhani.
14Kad je Abram čuo da mu je bratić zarobljen, skupi svoju momčad - rođenu u njegovu domu - njih trista osamnaest, pa pođe u potjeru do Dana.
15Zvino wakazvikamura kurwa navo usiku, iye nevaranda vake, akavarova, akavateverera kusvikira paHobha, riri kurudyi rweDhamasiko.
15Podijeli svoje momke u dvije čete, napadne noću te one potuče. Progonio ih je do Hobe, sjeverno od Damaska.
16Zvino wakadzosa nhumbi dzose, naRotiwo hama yake nenhumbi dzake, nevakadziwo nevanhu.
16Povrati sve blago, svoga bratića Lota i njegovo blago, žene i ostali svijet.
17Mambo weSodhoma ndokubuda kunosangana naye adzoka pakuuraya Kedhoraomari nemadzimambo aiva naye pamupata weShavhe unova mupata wamambo.
17Pošto se vratio, porazivši Kedor-Laomera i kraljeve koji su bili s njim, u susret mu, u dolinu Šave, to jest u Kraljev dol, iziđe kralj Sodome.
18Merikizedheki mambo weSaremi ndokuuisa chingwa newaini; uye iye mupristi waMwari Wekumusoro-soro.
18A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega.
19Zvino wakamuropafadza akati: Ngaaropafadzwe Abhuramu naMwari Wekumusoro-soro, Muridzi wematenga nepasi.
19Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!
20Uye ngaaropafadzwe Mwari Wekumusoro-soro, wakakumikidza vavengi vako mumaoko ako. Ndokumupa chegumi chezvose.
20I Svevišnji Bog, što ti u ruke preda neprijatelje, hvaljen bio!" Abram mu dade desetinu od svega.
21Zvino mambo weSodhoma wakati kuna Abhuramu: Ndipe vanhu, ugozvitorera nhumbi.
21Tada kralj Sodome reče Abramu: "Meni daj ljude, a dobra uzmi sebi!"
22Abhuramu ndokuti kuna mambo weSodhoma: Ndasimudzira ruoko rwangu kuna Jehovha Mwari Wekumusoro-soro, muridzi wekumatenga nepasi,
22Abram odgovori kralju Sodome: "Ruku uzdižem pred Jahvom, Svevišnjim Stvoriteljem neba i zemlje,
23kuti handingatori kubva kurushinda kusvika kurukanda rweshangu pane chose chaunacho, kuti murege kuzoti: Ini ndakafumisa Abhuramu.
23da neću uzeti ni končića, ni remena od obuće, niti išta što je tvoje da ne kažeš: na meni se Abram obogatio.
24Kunze kweizvo chete majaya zvaakadya, nemugove wevarume vakainda neni, vanaAneri, Eshikori, naMamure, ngavatore mugove wavo.
24Ne, meni ništa, osim što su moji momci upotrijebili; i dio za momčad što je sa mnom išla: Aner, Eškol i Mamre, oni neka uzmu svoj dio."