Shona

Croatian

Lamentations

3

1Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yokutsamwa kwake.
1Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2Akanditungamirira akandifambisa murima ndisina chiedza.
2Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3Zvirokwazvo anogara achingondiramba zuva rose noruoko rwake.
3I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4Akasakadza nyama yangu neganda rangu, akavhuna mafupa angu.
4Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5Akandivakira rusvingo kuzorwa neni, Akandikomberedza nenduru nokurwadziwa.
5Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6Akandigarisa panzvimbo dzinerima, savanhu vakanguva vafa.
6Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7Akandikomberedza norusvingo, kuti ndirege kugona kubuda; akaremesa ngetani dzangu.
7Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8Zvirokwazvo, kana ndichidana nokuridza mhere, anodzivisa munyengetero wangu.
8Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9Akadzivira nzira dzangu norusvingo rwamabwe akavezwa, akakanganisa nzira dzangu.
9Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10Kwandiri akaita sebere rinovandira, seshumba iri panzvimbo dzisingazikamwi.
10Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11Akatsausa nzira dzangu, akandibvarura-bvarura, akandiita renje.
11U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12Akakunga uta hwake, akandiita chinhu chokuposhera nomuseve.
12Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13Akapinza miseve yegoba rake mutsvo dzangu.
13U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14Ndava chinhu chinosekwa navanhu vangu vose, nechiimbo chavo zuva rose.
14Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15Akandigutisa nezvinovava, akandimwisa gavakava.
15Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16Akapedza meno angu norubwe, akandifukidza namadota,
16Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17Makarashira mweya wangu kure norugare, ndakakangamwa kuti zvakanaka zvakadini.
17Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18Ini ndikati, Simba rangu rapera, nezvandakanga ndakatarira kuna Jehovha.
18Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19Rangarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, iro gavakava nenduru.
19Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20Mweya wangu uchangozvirangarira nazvino, uri kutambudzika kwazvo.
20Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21Ndinozvifunga izvo, naizvozvo ndine tariro.
21To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22Nokuda kounyoro hwaJehovha tigere kupedzwa, nekuti tsitsi dzake hadziperi.
22Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23Mangwanani ose zvava zvitsva; kutendeka kwenyu kukuru.
23Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24Jehovha ndiwo mugove wangu, ndizvo zvinotaura mweya wangu; naizvozvo ndichavimba naye.
24"Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."
25Jehovha anoitira zvakanaka vanomumirira, naiwo mweya unomutsvaka.
25Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26Zvakanaka kuti munhu avimbe naJehovha, amirire ruponeso rwaJehovha anyerere,
26Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27zvakanaka kuti munhu atakure joko rake achiri muduku.
27Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28Ngaagare ari oga anyerere, nekuti ndiye akariisa pamusoro pake.
28Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29Ngaaise muromo wake muguruva; zvimwe tariro ichipo.
29neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30Ngaarinzire dama rake kune anomurova, ngaagute kushorwa.
30Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31nekuti Ishe haangadzingi nokusingaperi.
31Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32nekuti kunyange akachemedza, achanzwira tsitsi nokuwanda kwetsitsi dzake
32jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33nekuti haatambudzi nomoyo wake, haachemedzi vana vavanhu.
33Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34Kuti vasungwa vose venyika vatsikwe pasi petsoka,
34Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35kuti zvakarurama zvomunhu zvikanganiswe pamberi peWekumusoro-soro,
35kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36kuti munhu arege kururamisirwa pamhaka yake, Ishe haafari naizvozvo.
36kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37Ndianiko angataura, zvikaitika, kana Ishe asingazvirayiri?
37Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38Ko zvakaipa nezvakanaka hazvibudi pamuromo weWekumusoro-soro here?
38Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39Ko munhu mupenyu anonyunyutirei, kana iye munhu achirohwa pamusoro pezvivi zvake?
39Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40Ngatinzvere nokuedza nzira dzedu, titendeukirezve kuna Jehovha.
40Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41Ngatisimudze moyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga.
41Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42Takadarika nokumumukira simba; imwi hamuna kutikangamwira
42Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43Makazvifukidza nokutsamwa, mukadzingana nesu, makauraya, hamuna kunzwira tsitsi.
43Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungapindapo
44Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45Makatiita marara nezvinorashwa pakati pamarudzi avanhu.
45Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46Vavengi vedu vose vakatishamisira miromo yavo.
46Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47Kutya nehunza zvasvika kwatiri nokupedzwa nokuparadzwa.
47Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48Ziso rangu rinoyerera nzizi dzemvura pamusoro pokuparadzwa komukunda wavanhu vangu.
48Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49Ziso rangu rinodurura misodzi, hariregi, harigumi,
49Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50kusvikira Jehovha achitarira achiona ari kudenga.
50dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51Ziso rangu rinorwadzisa mweya wangu nemhaka yavakunda vose veguta rangu.
51Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52Vakadzingana neni zvikuru seshiri, ivo, vanondivenga ndisina mhaka.
52Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53Vakaparadza upenyu hwangu mugomba, vakakandira ibwe pamusoro pangu.
53U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54Mvura zhinji yakafukidza musoro wangu; ndakati, Ndapera.
54Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: "Pogiboh!"
55Ndakadana zita renyu, Jehovha, ndiri mugomba rakadzika kwazvo.
55I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56Makanzwa inzwi rangu; regai kundivanzira nzeve yenyu pakufema kwangu nokuchema kwangu.
56Ti oču moj glas: "Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje."
57Makaswedera nezuva randakadana kwamuri, makati, Usatya.
57Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!"
58Ishe, imwi makandireverera mhaka dzomweya wangu, makadzikunura upenyu hwangu.
58Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59Haiwa Jehovha, makaona kusaruramisirwa kwangu, nditongerei mhaka yangu.
59Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60Makaona kutsiva kwavo kose, namano avo ose pamusoro pangu.
60Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61Makanzwa kushora kwavo, Jehovha, namano avo ose pamusoro pangu,
61Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62iyo miromo yavakandimukira nezvavakandifungira zuva rose.
62Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63Tarirai kugara kwavo pasi nokusimuka kwavo; ndiri chiimbo chavo.
63Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64imwi muchavatsiva, Jehovha, zvakafanira basa ramaoko avo.
64Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65Muchavapa kuwoma komoyo, ndiko kutuka kwenyu pamusoro pavo.
65Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66Muchadzingana navo makatsamwa, nokuvaparadza pasi pedenga raJehovha.
66Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!