Shona

Croatian

Luke

24

1Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
1Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
2Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
2Kamen nađoše otkotrljan od groba.
3Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
3Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
4Zvino zvikaitika vakakanganiswa nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
4I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
5zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pevakafa?
5Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
6Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
6Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
7achiti: Mwanakomana wemunhu unofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
7'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
8Zvino vakarangarira mashoko ake.
8I sjetiše se one riječi njegovih,
9Zvino vakadzoka vachibva guva, akaudza zvinhu izvi zvose kuvanegumi neumwe nekune vamwe vose.
9vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
10Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
10A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
11Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
11ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
12Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; ndokukotama akadongorera, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yoga; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
12A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
13Zvino tarira, pazuva irero vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia* makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
13I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
14Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvose zvakange zvaitika.
14Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
15Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
15I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
16asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
16Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
17Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukura muchifamba, uye makasuruvara?
17On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
18Umwe, zita rake rainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe woga mutorwa muJerusarema, usati aziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
18te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
19Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita une simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vose;
19A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
20uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
20kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
21Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvose, nhasi rino zuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
21A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
22Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
22A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
23zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
23ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
24Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadzi sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
24Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
25Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvose vaporofita zvavakataura!
25A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
26Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
26Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
27Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vose, akadudzira kwavari mumagwaro ose zvinhu zviri maererano naye.
27Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
28Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
28Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
29Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nekuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
29No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
30Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
30Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
31Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
31Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
32Zvino vakataurirana vachiti: Moyo yedu yanga isingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
32Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
33Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
33U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
34vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
34Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
35Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikamwa navo sei pakumedura chingwa.
35Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
36Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
36Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
37Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
37Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
38Zvino akati kwavari: Munotambudzikirei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
38Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
39Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nekuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
39Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
40Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
40Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
41Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
41I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
42Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
42Oni mu pruže komad pečene ribe.
43Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
43On uzme i pred njima pojede.
44Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvose zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
44Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
45Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
45Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
46Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kuvakafa zuva retatu,
46te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
47uye kuti kutendeuka nekangamwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
47i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
48Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
48Vi ste tomu svjedoci.
49Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
49I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
50Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
50Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
51Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
51I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
52Zvino vakamufugamira, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
52Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
53uye vakagara nguva dzose mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni
53te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.