1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27A nakon svih umrije i žena.
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38To je najveća i prva zapovijed.
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.