Shona

Croatian

Psalms

78

1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.