Shona

Croatian

Romans

1

1Pauro, muranda waKristu Jesu, wakadamwa kuva muapositori, atsaurirwa evhangeri yaMwari,
1Pavao, sluga Krista Isusa, pozvan za apostola, odlučen za evanđelje Božje -
2(yaakagara avimbisa nevaporofita vake mumagwaro matsvene),
2koje Bog unaprijed obećavaše po svojim prorocima u Pismima svetim
3maererano neMwanakomana wake, wakabva kumbeu yaDhavhidhi maererano nenyama;
3o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,
4wakatemerwa kuva Mwanakomana waMwari nesimba, maererano neMweya weutsvene, nekumuka kuvakafa, ndiye Jesu Kristu Ishe wedu,
4postavljenu Sinom Božjim, u snazi, po Duhu posvetitelju uskrsnućem od mrtvih, o Isusu Kristu, Gospodinu našemu,
5watakagamuchira naye nyasha nevuapositori, kuti kuve kuteerera kwerutendo pakati pevahedheni vose nekuda kwezita rake;
5po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane
6vamuri pakati pavo, vakadamwa vaJesu Kristu.
6među kojima ste i vi pozvanici Isusa Krista:
7Kune vose vari muRoma, vadikamwa vaMwari, vakadamwa kuva vatsvene: Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
7svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista.
8Pakutanga ndinovonga Mwari wangu kubudikidza naJesu Kristu pamusoro penyu mose, kuti rutendo rwenyu rwunoparidzirwa panyika yose.
8Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.
9Nekuti Mwari ndiye chapupu changu, iye wandinoshumira pamweya wangu muevhangeri yeMwanakomana wake, kuti handiregi kukutaurai,
9Doista, svjedok mi je Bog - komu duhom svojim služim u evanđelju Sina njegova - da vas se
10nenguva dzose muminyengetero yangu, ndinokumbira kuti kana zvichigoneka ndive nerwendo rwunobudirira nerudo rwaMwari kusvika kwamuri.
10u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.
11Nekuti ndinoshuva zvikuru kukuonai, kuti ndikupei chimwe chipo chemweya kuti musimbiswe,
11Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -
12ndiko kuti ini ndinyaradzwe pamwe nemwi pakati penyu, umwe neumwe nerutendo rweumwe, zvose rwenyu nerwangu.
12da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
13Zvino handidi kuti musaziva, hama, kuti kazhinji ndaizvipira kuuya kwamuri (asi ndikabatikana kusvikira zvino), kuti zvimwe ndive nechibereko kwamuriwo, sapakati pevamwe vahedheni.
13A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima.
14Ndine ngava zvose kuvaGiriki nekuvatorwa, zvose kuvakachenjera nekune vasina kuchenjera;
14Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama.
15naizvozvo kana ndiri ini, ndakazvigadzira kuparidza evhangeri kwamuri imwi muri paRomawo.
15Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje.
16Nekuti handinyari neevhangeri yaKristu; nekuti isimba raMwari rinoendesa kuruponeso kune umwe neumwe unotenda, kumuJudha pakutanga, uye kumuGirikiwo.
16Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku.
17Nekuti mairi kururama kwaMwari kunoratidzwa kubva parutendo kusvika parutendo; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Asi wakarurama uchararama nerutendo.
17Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti.
18Nekuti kutsamwa kwaMwari kunoratidzwa kubva kudenga, pamusoro pokusada Mwari kose nokusarurama kwavanhu vanodzivisa chokwadi nokusarurama;
18Otkriva se doista s neba gnjev Božji na svaku bezbožnost i nepravednost ljudi koji istinu sputavaju nepravednošću.
19nekuti izvo zvinozikamwa pamusoro paMwari zvinoratidzwa pakati pavo; nekuti Mwari wakazviratidza kwavari.
19Jer što se o Bogu može spoznati, očito im je: Bog im očitova.
20Nekuti zvinhu zvisingaonekwi zvake kubvira pakusikwa kwenyika zvakanzwisisika pazvinhu zvakaitwa, zvikaoneswa pachena, simba rake risingaperi pamwe neuMwari hwake; kuti varege kuva nemanzvengero;
20Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike.
21nekuti vakati vaziva Mwari, havana kumurumbidza saMwari kana kuvonga; asi vakava vasina matura mukurangarira kwavo, nemoyo yavo ine upenzi yakasvibiswa.
21Jer premda upoznaše Boga, ne iskazaše mu kao Bogu ni slavu ni zahvalnost, nego ishlapiše u mozganjima svojim te se pomrači bezumno srce njihovo.
22Vachizvipupurira kuva vakachenjera, vakava mapenzi;
22Gradeći se mudrima, poludješe i
23vakashandura kubwinya kwaMwari usingaparari, kumufananidza nechifananidzo chemunhu unoparara, neshiri, nemhuka dzine makumbo mana, nezvinokambaira.
23zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova.
24Saka Mwari wakavapa kutsvina kubudikidza nekuchiva kwemoyo yavo, kuti vazvidze miviri yavo pakati pavo.
24Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,
25Avo vakashandurira chokwadi chaMwari kunhema, vakanamata nokushumira chisikwa kupfuura musiki; iye unorumbidzwa nekusingaperi. Ameni.
25oni što su Istinu - Boga zamijenili lažju, častili i štovali stvorenje umjesto Stvoritelja, koji je blagoslovljen u vjekove. Amen.
26Nekuda kweizvozvo Mwari wakavapa kukuchiva kunonyadzisa; nekuti kunyange vanhukadzi vavo vakashandura basa rechisikirwo rive riya rinopesana nechisikirwo;
26Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,
27saizvozvo vanhurumewo vakasiya basa rechisikirwo revanhukadzi, vakapiswa nekuchivana, munhurume nemunhurume vachiita zvinonyadzisa, vachigamuchira mukati mavo muripo wakafanira kurashika kwavo.
27a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja.
28Uye zvavakange vasingadi kugara naMwari muruzivo, Mwari wakavapa kumirangariro yakaora, kuti vaite zvinhu zvisakafanira;
28I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje,
29vakazadzwa nekusarururama kose, ufeve, kuipa, ruchiva, unhubu, kuzara negodo, umhondi, gakava, kunyengera, utsotsi, vanoita makuhwa,
29puni svake nepravde, pakosti, lakomosti, zloće; puni zavisti, ubojstva, svađe, prijevare, zlonamjernosti; došaptavači,
30vacheri, vavengi vaMwari, vazvidzi, vadadi, vanozvikudza, vavambi vezvakaipa, vasingateereri vabereki,
30klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni,
31vasingafungi, vaputsi vesungano, vasina rudo rwechisikirwo, vasingagoni kuchenurwa, vasina tsitsi.
31nerazumni, nevjerni, bešćutni, nemilosrdni.
32Avo kunyange vachiziva havo murairo waMwari, kuti vanoita zvakadai vakafanirwa nerufu, havaiti izvo chete, asi vanotenderana nevanozviita.
32Znaju za odredbu Božju - da smrt zaslužuju koji takvo što čine - a oni ne samo da to čine nego i povlađuju onima koji čine.