Shona

Welsh

Lamentations

3

1Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yokutsamwa kwake.
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2Akanditungamirira akandifambisa murima ndisina chiedza.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3Zvirokwazvo anogara achingondiramba zuva rose noruoko rwake.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4Akasakadza nyama yangu neganda rangu, akavhuna mafupa angu.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5Akandivakira rusvingo kuzorwa neni, Akandikomberedza nenduru nokurwadziwa.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6Akandigarisa panzvimbo dzinerima, savanhu vakanguva vafa.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7Akandikomberedza norusvingo, kuti ndirege kugona kubuda; akaremesa ngetani dzangu.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8Zvirokwazvo, kana ndichidana nokuridza mhere, anodzivisa munyengetero wangu.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9Akadzivira nzira dzangu norusvingo rwamabwe akavezwa, akakanganisa nzira dzangu.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10Kwandiri akaita sebere rinovandira, seshumba iri panzvimbo dzisingazikamwi.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11Akatsausa nzira dzangu, akandibvarura-bvarura, akandiita renje.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12Akakunga uta hwake, akandiita chinhu chokuposhera nomuseve.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13Akapinza miseve yegoba rake mutsvo dzangu.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14Ndava chinhu chinosekwa navanhu vangu vose, nechiimbo chavo zuva rose.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15Akandigutisa nezvinovava, akandimwisa gavakava.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16Akapedza meno angu norubwe, akandifukidza namadota,
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17Makarashira mweya wangu kure norugare, ndakakangamwa kuti zvakanaka zvakadini.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18Ini ndikati, Simba rangu rapera, nezvandakanga ndakatarira kuna Jehovha.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19Rangarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, iro gavakava nenduru.
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20Mweya wangu uchangozvirangarira nazvino, uri kutambudzika kwazvo.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21Ndinozvifunga izvo, naizvozvo ndine tariro.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22Nokuda kounyoro hwaJehovha tigere kupedzwa, nekuti tsitsi dzake hadziperi.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23Mangwanani ose zvava zvitsva; kutendeka kwenyu kukuru.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24Jehovha ndiwo mugove wangu, ndizvo zvinotaura mweya wangu; naizvozvo ndichavimba naye.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25Jehovha anoitira zvakanaka vanomumirira, naiwo mweya unomutsvaka.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26Zvakanaka kuti munhu avimbe naJehovha, amirire ruponeso rwaJehovha anyerere,
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27zvakanaka kuti munhu atakure joko rake achiri muduku.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28Ngaagare ari oga anyerere, nekuti ndiye akariisa pamusoro pake.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29Ngaaise muromo wake muguruva; zvimwe tariro ichipo.
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30Ngaarinzire dama rake kune anomurova, ngaagute kushorwa.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31nekuti Ishe haangadzingi nokusingaperi.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32nekuti kunyange akachemedza, achanzwira tsitsi nokuwanda kwetsitsi dzake
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33nekuti haatambudzi nomoyo wake, haachemedzi vana vavanhu.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34Kuti vasungwa vose venyika vatsikwe pasi petsoka,
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35kuti zvakarurama zvomunhu zvikanganiswe pamberi peWekumusoro-soro,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36kuti munhu arege kururamisirwa pamhaka yake, Ishe haafari naizvozvo.
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37Ndianiko angataura, zvikaitika, kana Ishe asingazvirayiri?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38Ko zvakaipa nezvakanaka hazvibudi pamuromo weWekumusoro-soro here?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39Ko munhu mupenyu anonyunyutirei, kana iye munhu achirohwa pamusoro pezvivi zvake?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40Ngatinzvere nokuedza nzira dzedu, titendeukirezve kuna Jehovha.
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41Ngatisimudze moyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42Takadarika nokumumukira simba; imwi hamuna kutikangamwira
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43Makazvifukidza nokutsamwa, mukadzingana nesu, makauraya, hamuna kunzwira tsitsi.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungapindapo
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45Makatiita marara nezvinorashwa pakati pamarudzi avanhu.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46Vavengi vedu vose vakatishamisira miromo yavo.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47Kutya nehunza zvasvika kwatiri nokupedzwa nokuparadzwa.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48Ziso rangu rinoyerera nzizi dzemvura pamusoro pokuparadzwa komukunda wavanhu vangu.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49Ziso rangu rinodurura misodzi, hariregi, harigumi,
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50kusvikira Jehovha achitarira achiona ari kudenga.
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51Ziso rangu rinorwadzisa mweya wangu nemhaka yavakunda vose veguta rangu.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52Vakadzingana neni zvikuru seshiri, ivo, vanondivenga ndisina mhaka.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53Vakaparadza upenyu hwangu mugomba, vakakandira ibwe pamusoro pangu.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54Mvura zhinji yakafukidza musoro wangu; ndakati, Ndapera.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55Ndakadana zita renyu, Jehovha, ndiri mugomba rakadzika kwazvo.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56Makanzwa inzwi rangu; regai kundivanzira nzeve yenyu pakufema kwangu nokuchema kwangu.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57Makaswedera nezuva randakadana kwamuri, makati, Usatya.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58Ishe, imwi makandireverera mhaka dzomweya wangu, makadzikunura upenyu hwangu.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59Haiwa Jehovha, makaona kusaruramisirwa kwangu, nditongerei mhaka yangu.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60Makaona kutsiva kwavo kose, namano avo ose pamusoro pangu.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61Makanzwa kushora kwavo, Jehovha, namano avo ose pamusoro pangu,
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62iyo miromo yavakandimukira nezvavakandifungira zuva rose.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63Tarirai kugara kwavo pasi nokusimuka kwavo; ndiri chiimbo chavo.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64imwi muchavatsiva, Jehovha, zvakafanira basa ramaoko avo.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65Muchavapa kuwoma komoyo, ndiko kutuka kwenyu pamusoro pavo.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66Muchadzingana navo makatsamwa, nokuvaparadza pasi pedenga raJehovha.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.