Shona

Welsh

Lamentations

5

1Rangarirai Jehovha, zvakatiwira; tarirai, muone kushorwa kwedu.
1 Cofia, O ARGLWYDD, beth ddigwyddodd inni; edrych a gw�l ein gwarth.
2Nhaka yedu yaenda kuvatorwa, nedzimba dzedu kune vokumwe.
2 Rhoddwyd ein hetifeddiaeth i estroniaid, a'n tai i ddieithriaid.
3Tiri nherera navasina baba; madzimai edu akaita sechirikadzi.
3 Yr ydym fel rhai amddifad, heb dadau, a'n mamau fel gweddwon.
4Takamwa mvura yedu tichiita zvokutenga nemari; huni dzedu takadzitengeserwa.
4 Y mae'n rhaid inni dalu am y du373?r a yfwn, a phrynu'r coed a gawn.
5Vanodzingana nesu vari pamitsipa yedu; taneta hatine zororo.
5 Y mae iau ar ein gwarrau, ac fe'n gorthrymir; yr ydym wedi blino, ac ni chawn orffwys.
6Takatambanudzira ruoko rwedu kuna vaEgipita, nokuna vaAsiria, kuti tigute zvokudya.
6 Gwnaethom gytundeb �'r Aifft, ac yna ag Asyria, i gael digon o fwyd.
7Madzibaba edu akatadza, zvino havachipo; isu takatakura zvakaipa zvavo.
7 Pechodd ein tadau, ond nid ydynt mwyach; ni sy'n dwyn y baich am eu camweddau.
8Varanda vanotibata ushe, hakuna angatirwira pamaoko avo.
8 Caethweision sy'n llywodraethu arnom, ac nid oes neb i'n hachub o'u gafael.
9Tinozviwanira zvokudya zvedu upenyu bwedu huri panjodzi, nemhaka yomunondo uri kurenje.
9 Yr ydym yn peryglu'n heinioes wrth gyrchu bwyd, oherwydd y cleddyf yn yr anialwch.
10Ganda redu rasviba sechoto, nemhaka yokupisa kukuru kwenzara.
10 Y mae ein croen wedi duo fel ffwrn oherwydd y dwymyn a achosir gan newyn.
11Vakachinyira vakadzi paZiyoni, nemhandara pamaguta aJudha.
11 Treisir gwragedd yn Seion, a merched ifainc yn ninasoedd Jwda.
12Machinda akasungirirwa namaoko avo, vakuru havana kukudzwa.
12 Crogir llywodraethwyr gerfydd eu dwylo, ac ni pherchir yr henuriaid.
13Majaya akatakura guyo, vana vakagumburwa nokurema kwehuni.
13 Y mae'r dynion ifainc yn llafurio �'r maen melin, a'r llanciau'n baglu dan bwysau'r coed.
14Vakuru vakarega kusvika pasuwo, majaya akarega kuimba kwavo.
14 Gadawodd yr henuriaid y porth, a'r gwu375?r ifainc eu cerddoriaeth.
15Mufaro womoyo wedu waguma; kutamba kwedu kwashanduka kuchema.
15 Diflannodd llawenydd o'n calonnau, a throdd ein dawnsio yn alar.
16Korona yawa pamisoro yedu; tine nhamo! nekuti takatadza.
16 Syrthiodd y goron oddi ar ein pen; gwae ni, oherwydd pechasom.
17Nemhaka iyi moyo yedu yapera simba, nemhaka yezvinhu izvi meso edu haachaoni zvakanaka;
17 Dyma pam y mae ein calon yn gystuddiol, ac oherwydd hyn y pylodd ein llygaid:
18nokuda kwegomo reZiyoni, rava dongo; makava anofambapo.
18 am fod Mynydd Seion wedi mynd yn ddiffeithwch, a'r siacaliaid yn prowla yno am ysglyfaeth.
19imwi Jehovha muripo nokusingaperi; chigaro chenyu choushe chiripo kusvikira kumarudzi namarudzi.
19 Yr wyt ti, O ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, ac y mae dy orsedd o genhedlaeth i genhedlaeth.
20Munotikangamwireiko nokusingaperi, munotirasireiko nguva huru yakadai?
20 Pam yr wyt yn ein hanghofio o hyd, ac wedi'n gwrthod am amser mor faith?
21Tidzoserei kwamuri, Jehovha, ipapo tichadzoka; vandudzai mazuva edu ave sakare.
21 ARGLWYDD, tyn ni'n �l atat, ac fe ddychwelwn; adnewydda ein dyddiau fel yn yr amser a fu,
22Asi makatirasa chose here? Makatitsamwira zvikuru here?
22 os nad wyt wedi'n gwrthod yn llwyr, ac yn ddig iawn wrthym.